◎ Alexander Sviyash
It is curious that our own offenses should seem so much less heinous than the offenses of others. I suppose the reason is that we know all the circumstances that have occasioned them and so manage to excuse in ourselves what we cannot excuse in others. We turn our attention away from our own defects, and when we are forced by untoward events to consider them, find it easy to condone them. For all I know we are right to do this; they are part of us and we must accept the good and bad in ourselves together.
讓人奇怪的是,和別人的過錯(cuò)比起來,我們自身的過錯(cuò)往往不是那樣可惡。我想,其原因應(yīng)該是我們知曉自身犯錯(cuò)的一切情況,因此總能設(shè)法為自己找到托詞,而對(duì)于別人的錯(cuò)誤卻無法原諒。我們從不關(guān)注自己的缺點(diǎn),即便是深陷困境而不得不正視它們的時(shí)候,我們也很容易就寬恕自己。據(jù)我所知,我們這樣做是正確的。缺點(diǎn)是我們自身的一部分,我們必須接納自己的好和壞。
But when we come to judge others, it is not by ourselves as we really are that we judge them, but by an image that we have found of ourselves from which we have left out everything that offends our vanity or would discredit us in the eyes of the world. To take a trivial instance: how scornful we are when we catch someone out telling a lie; but who can say that he has never told not one, but a hundred?
但是當(dāng)我們?cè)u(píng)判別人的時(shí)候,我們就不是用真實(shí)的自我來判斷:而是用一種自我形象來評(píng)判,這種自我形象完全摒棄了在世人眼中會(huì)傷害到自己的虛榮,或敗壞自己的名聲的東西。舉一個(gè)小例子來說:當(dāng)我們發(fā)現(xiàn)某人在說謊時(shí),我們是多么蔑視他??!但是,誰能夠說自己從未說過謊?可能還不止一百次呢。
There is not much to choose between men. They are all a hotchpotch of greatness and littleness, of virtue and vice, of nobility and baseness. Some have more strength of character, or more opportunity, and so in one direction or another give their instincts freer play, but potentially they are the same. For my part, I do not think I am any better or any worse than most people, but I know that if I set down every action in my life and every thought that has crossed my mind, the world would consider me a monster of depravity. The knowledge that these reveries are common to all men should inspire one with tolerance to oneself as well as to others. It is well also if they enable us to look upon our fellows, even the most eminent and respectable, with humor, and if they lead us to take ourselves not too seriously.
人和人之間沒什么太大的差別。任何人都是偉大與渺小、美德與邪惡、高尚與低賤的混合體。有些人性格比較堅(jiān)毅,機(jī)會(huì)也比較多,因此在這個(gè)或那個(gè)方面,能夠更自由地發(fā)揮自己的稟賦,但是人類的潛質(zhì)卻都是相同的。就我而言,我認(rèn)為自己并不比大多人更好或更差,但是我知道,如果我記下我生命中每一次舉動(dòng)和我腦海掠過的每個(gè)想法,世界將會(huì)把我視為一個(gè)邪惡的怪物。每個(gè)人都會(huì)有這樣的怪念頭,這樣的認(rèn)識(shí)應(yīng)當(dāng)激勵(lì)我們寬容自己,也寬容他人。除此之外,若這些念頭能使我們用幽默的態(tài)度看待他人,即使是天下最優(yōu)秀最令人尊敬的人,也能使我們不把自己看得過于重要,那是很有裨益的。