老年行人比走路分心的行人更容易受到傷害
A 72-year-old man was killed while crossing the street in Toronto recently. According to the Toronto Star, he was the fourth pedestrian over the age of 60 to die in the city in the last 30 days, and the 16th person over age 60 killed this year, out of a total of at least 23 deaths, by the Star’s count.
近日,多倫多一名72歲的男子在過馬路時(shí)被殺。據(jù)《多倫多星報(bào)》(Toronto Star)報(bào)道,在過去30天里,他是該市第4位60歲以上的行人死亡,也是今年死亡的第16位60歲以上行人。
They sure don't look like they're Snapchatting. (Photo: Garry Knight [CC BY 2.0]/Flickr)
He was the 80th pedestrian over the age of 60 to die in the streets since the mayor declared Toronto was introducing its version of Vision Zero, a "smart, collaborative approach to reducing injuries and fatalities on our streets."
自從市長宣布多倫多將推出其版本的“零愿景”以來,他是第80位在街道上死亡的60歲以上行人。
At some point, it makes you numb.
在某種程度上,它會讓你麻木。
As I noted in an earlier post on TreeHugger, in a U.S. study of 23,240 pedestrian fatalities between 2010 and 2014, portable electronic devices were only a factor in 25 cases. People aren't stepping off the sidewalk heads down and getting hit because they're playing with their phones.
正如我在早些時(shí)候發(fā)表在《抱樹者》(TreeHugger)上的一篇文章中所指出的,2010年至2014年間,美國一項(xiàng)針對23240名行人死亡的研究中,便攜式電子設(shè)備只是25例死亡案例中的一個(gè)因素。人們不會因?yàn)橥媸謾C(jī)而頭朝下走下人行道被撞。
But there's a more important issue at play here. As a police spokesperson notes, 60 percent of the people getting hit are older — boomers and seniors — even though they make up only 14 percent of the population. And if you think kids are distracted by looking at screens and listening on earbuds, consider what happens as you age and understand why older people are the victims in so many crashes.
但這里還有一個(gè)更重要的問題。正如一名警方發(fā)言人所指出的,60%的受害者是老年人——嬰兒潮一代和老年人——盡管他們只占總?cè)丝诘?4%。如果你認(rèn)為孩子們會因?yàn)榭雌聊缓吐牰鷻C(jī)而分心,考慮一下隨著年齡的增長會發(fā)生什么,并理解為什么老年人會成為這么多撞車事故的受害者。
Because while everybody is complaining about young people compromising their hearing and vision with smartphones, the fact is that a huge and growing proportion of our population is compromised by age. Drivers should be driving on the assumption the person in the road is not looking or seeing them, because they might not be able to.
因?yàn)楸M管每個(gè)人都在抱怨年輕人用智能手機(jī)損害了他們的聽力和視力,但事實(shí)是,我們?nèi)丝谥杏泻艽笠徊糠秩说穆犃鸵暳κ艿侥挲g的影響,而且這一比例還在不斷上升。司機(jī)開車時(shí)應(yīng)該假設(shè)路上的人沒有看到他們,因?yàn)樗麄兛赡芸床灰姟?/p>
Our roads, intersections and speed limits should be designed for this as well because it's just going to get worse as the 75 million baby boomers age. I'm one of them — now legally a senior, and definitely a boomer. I'm fit because I bike everywhere, but I'm compromised. I have to wear fancy hearables and have had cataract surgery.
我們的道路、十字路口和速度限制也應(yīng)該為此而設(shè)計(jì),因?yàn)殡S著7500萬嬰兒潮一代的老齡化,情況只會變得更糟。我是他們中的一員——從法律上講,我現(xiàn)在年紀(jì)已經(jīng)大了,而且肯定是嬰兒潮一代。我很健康,因?yàn)槲因T自行車去任何地方,但我妥協(xié)了。我得戴上花哨的助聽器,還做過白內(nèi)障手術(shù)。
What happens to your hearing
你的聽力怎么了
It gets worse as you age, for almost everyone. Nearly 25 percent of those aged 65 to 74 and 50 percent of those who are 75 and older have disabling hearing loss — and note, that is disabling hearing loss.
幾乎對所有人來說,隨著年齡的增長,情況都會變得更糟。在65歲至74歲的人群中,有近25%的人患有致殘性聽力喪失,在75歲及以上人群中,有50%的人患有致殘性聽力喪失。
What happens to your mobility
你的機(jī)動性怎么了
An English study found that 84 percent of men and 93 percent of women over the age of 65 had some degree of walking impairment. It concluded that "The vast majority of people over 65 years old in England are unable to walk fast enough to use a pedestrian crossing."
一項(xiàng)英語研究發(fā)現(xiàn),在65歲以上的人群中,84%的男性和93%的女性存在一定程度的步行障礙。研究得出的結(jié)論是:“在英國,絕大多數(shù)65歲以上的老人無法走得足夠快,以至于無法通過人行橫道。”
Personal responsibility! (Photo: Comment on TreeHugger)
It's the driver's job to be looking out for people in the road, compromised or not. It used to be called "driving defensively," looking everywhere all the time. It's the planner's job and the engineer's job to be designing our cities and roads so they serve everyone of every age, not just the people in cars. It's the pedestrian's job to do his best to get across the street, but that clearly isn't enough for some people in cars. They would rather blame the victim.
司機(jī)的工作是注意路上的行人,不管他們有沒有受到傷害。它過去被稱為“防御性駕駛”,隨時(shí)隨地都能看到。規(guī)劃人員和工程師的工作是設(shè)計(jì)我們的城市和道路,讓它們服務(wù)于每一個(gè)年齡層的人,而不僅僅是汽車?yán)锏娜恕P腥说墓ぷ骶褪潜M自己最大的努力過馬路,但這顯然對一些開車的人來說是不夠的。他們寧愿責(zé)怪受害者。