他從加利福尼亞乘槳板旅行到夏威夷,但他不喜歡他所看到的
Spanish endurance athlete Antonio de la Rosa took 76 days to cross the Pacific Ocean. He did it alone on a specially designed 24-foot stand-up paddleboard named the Ocean Defender.
西班牙耐力運(yùn)動(dòng)員安東尼奧·德拉羅薩花了76天橫渡太平洋。他獨(dú)自一人在一塊特別設(shè)計(jì)的24英尺高的立式?jīng)_浪板上完成了這項(xiàng)任務(wù),這塊板的名字叫“海洋衛(wèi)士”(Ocean Defender)。
Antonio de la Rosa paddled just over 2,900 miles powered by his arms and legs. (Photo: © posovisual)
De la Rosa completed the 2,951-mile trip from San Francisco to Oahu, Hawaii, in late August after setting out in early June. His goal was to raise awareness about man-made pollution in the ocean.
德·拉·羅莎于6月初出發(fā),于8月底完成了從舊金山到夏威夷瓦胡島的2951英里旅程。他的目標(biāo)是提高人們對(duì)海洋中人為污染的認(rèn)識(shí)。
"SAVE the OCEAN," the side of his paddle board reads. "NO plastics, NO nets, RECYCLE."
“拯救海洋,”他的槳板上寫(xiě)著。“沒(méi)有塑料,沒(méi)有網(wǎng),回收利用。”
Along the way, he saw plastic at every turn, some of which may have been part of the Great Pacific Garbage Patch.
一路上,他在每個(gè)轉(zhuǎn)彎處都看到了塑料,其中一些可能是大太平洋垃圾帶的一部分。
De la Rosa described his trip as 'absolute loneliness and self-sufficiency.' (Photo: © posovisual)
"I keep seeing every day some plastic packaging and remains of fishing nets," he wrote on a translated Facebook post. "Although it is not much, there is no day that I do not locate some plastic floating. We need to change things as soon as possible [and] try not to return a single non-organic waste to the ocean."
“我每天都能看到一些塑料包裝和漁網(wǎng)的殘骸,”他在翻譯后的Facebook帖子中寫(xiě)道。“雖然不多,但我每天都能找到一些漂浮的塑料。我們需要盡快改變現(xiàn)狀,(而且)盡量不讓任何一種非有機(jī)廢物回歸海洋。”
De la Rosa posted daily Facebook updates and videos that he shot on a GoPro camera. He shared everything from his physical struggles with sunburn and wind to his occasional successful attempts at fishing.
德拉羅薩(De la Rosa)每天都在Facebook上更新自己用GoPro相機(jī)拍攝的視頻。他分享了一切,從他與曬傷和風(fēng)的身體斗爭(zhēng),到他偶爾成功釣魚(yú)的嘗試。
Because he didn't have a support vehicle following on his trip, he packed food, a desalination system for drinking water, and other necessities to last for his entire journey.
因?yàn)樗诼猛局袥](méi)有后援車(chē),所以他打包了食物、飲用水脫鹽系統(tǒng)和其他必需品,以維持整個(gè)旅程。
His vessel was a combination of a paddleboard and a small boat. It had a small watertight compartment for sleeping and storage, and weighed 1,543 pounds. Solar panels kept his GPS, satellite phone and router charged. There were no engines.
他的船是槳板和小船的組合。它有一個(gè)小的水密隔間用來(lái)睡覺(jué)和儲(chǔ)存,重1543磅。太陽(yáng)能電池板為他的GPS、衛(wèi)星電話和路由器充電。沒(méi)有引擎。
"My arms and my legs are my motor," he told CNN.
“我的胳膊和腿是我的馬達(dá),”他告訴CNN。
De la Rosa spent his 50th birthday on the paddleboard. (Photo: © posovisual)
He estimated that on a good-weather day, he paddled about 40 or 50 miles. But if the current was strong, he maybe only went 10 miles.
他估計(jì),如果天氣好的話,他會(huì)劃著船走40到50英里。但如果水流強(qiáng)勁,他可能只走了10英里。
De la Rosa says he was the first person to cross the Pacific Ocean on a stand-up paddleboard. But this isn't his first big expedition. He also raced across the Atlantic Ocean in a solo rowing vessel and canoed across the Canary Islands.
德·拉·羅薩說(shuō),他是第一個(gè)站著沖浪板橫渡太平洋的人。但這并不是他的第一次大探險(xiǎn)。他還獨(dú)自一人劃船橫渡大西洋,并劃獨(dú)木舟穿越加那利群島。
"I saw the curve of the world," he told Hawaii News Now, when he finished his adventure. "Every year I think, 'OK. What I do next year?' I love this kind of life."
“我看到了世界的曲線,”當(dāng)他結(jié)束他的冒險(xiǎn)時(shí),他告訴《夏威夷新聞》。“每年我都在想,‘好吧。我明年要做什么?我喜歡這種生活。”