英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)漫讀 >  內(nèi)容

日本正在拋棄塑料包裝,改用可以折疊成折紙的紙

所屬教程:英語(yǔ)漫讀

瀏覽:

2019年09月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
KitKat Japan Is Ditching Plastic Packaging For Paper Which You Can Fold Into Origami

日本正在拋棄塑料包裝,改用可以折疊成折紙的紙

Greenwashing. Have you ever heard of it? It is essentially the false impression that a company or its products are more environmentally sound than they really are. For a company like Nestlé, one of the world’s biggest producers of plastic trash, it has become an essential marketing tool.

綠色清洗你聽(tīng)說(shuō)過(guò)嗎?它本質(zhì)上是一種錯(cuò)誤的印象,認(rèn)為一家公司或其產(chǎn)品比實(shí)際情況更環(huán)保。對(duì)于雀巢這樣一家全球最大的塑料垃圾生產(chǎn)商來(lái)說(shuō),它已經(jīng)成為一個(gè)必不可少的營(yíng)銷(xiāo)工具。

The company has been at the center of so many scandals over the years and have repeatedly shown that they have incredibly low ethical standards and little interest in social responsibility. For these reasons, marketing stunts like these, designed to go ‘viral’ and get people talking about them in a positive light, must be taken with a pinch of salt.

多年來(lái),該公司一直處于眾多丑聞的中心,并一再表明,他們的道德標(biāo)準(zhǔn)低得令人難以置信,對(duì)社會(huì)責(zé)任幾乎沒(méi)有興趣。出于這些原因,像這樣的營(yíng)銷(xiāo)噱頭,旨在“病毒式傳播”,并讓人們以積極的態(tài)度談?wù)撍鼈?,必須持保留態(tài)度。

Nestlé Japan has gotten all the buzz recently by replacing its glossy plastic wrappers with more environmentally- friendly paper ones. Added to this are bonus origami instructions, so you can create an iconic paper crane design instead of throwing your waste away.

最近,雀巢日本公司(Nestle Japan)將其光滑的塑料包裝紙換成了更環(huán)保的紙制包裝紙,引起了所有人的關(guān)注。此外還有額外的折紙指導(dǎo),這樣你就可以創(chuàng)建一個(gè)標(biāo)志性的紙鶴設(shè)計(jì),而不是扔掉你的垃圾。

The world’s biggest food company has vowed to make 100% of its packaging recyclable or reusable by 2025, after facing increasing pressure from environmental groups.

世界最大的食品公司在面臨來(lái)自環(huán)保組織越來(lái)越大的壓力后,承諾到2025年100%實(shí)現(xiàn)包裝的可回收或可重復(fù)使用。

Greenpeace Plastics Campaigner Kate Melges says that “Nestlé has created a monster by producing endless quantities of throwaway plastics that persist in our environment for lifetimes.”

綠色和平組織的塑料活動(dòng)家Kate Melges說(shuō):“雀巢制造了一個(gè)怪物,生產(chǎn)了無(wú)數(shù)的一次性塑料,這些塑料可以在我們的環(huán)境中生存一輩子。”

The NGO is running a campaign called ?#‎PlasticMonster,? which aims to stop the production of single-use plastics. “Over 90% of the plastic ever produced has not been recycled, yet companies are set to dramatically increase the production of plastic packaging over the next decade,” they write.

非政府組織運(yùn)行活動(dòng)稱(chēng)為?#‎PlasticMonster,?旨在停止生產(chǎn)一次性塑料。他們寫(xiě)道:“過(guò)去生產(chǎn)的90%以上的塑料都沒(méi)有回收利用,但未來(lái)十年,企業(yè)將大幅增加塑料包裝的產(chǎn)量。”

“People living along rivers and coastlines in Southeast Asia and in other communities around the world are among the most impacted by plastic pollution. Even though excessive production of single-use plastic for packaging is the real cause, these communities are often blamed for this crisis.”

“生活在東南亞和世界其他地區(qū)的河流和海岸線(xiàn)附近的人們受到塑料污染的影響最大。盡管過(guò)度生產(chǎn)一次性包裝塑料是真正的原因,但這些社區(qū)經(jīng)常被指責(zé)造成了這場(chǎng)危機(jī)。”

“Companies like Nestlé are the ones actually responsible for the plastic monster that is destroying our planet. But they also have the power to slay this monster by reducing the amount of single-use plastic produced.”

“實(shí)際上,像雀巢這樣的公司應(yīng)該對(duì)正在毀滅我們星球的塑料怪獸負(fù)責(zé)。但是他們也有能力通過(guò)減少一次性塑料的生產(chǎn)來(lái)殺死這個(gè)怪物。”

Nestlé has estimated that the new initiative will help to reduce the brand’s plastic waste by approximately 380 tonnes per year. However, some people believe that this is just nowhere near enough.

雀巢估計(jì),這項(xiàng)新舉措將幫助該品牌每年減少約380噸塑料垃圾。然而,一些人認(rèn)為這遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。

“Nestlé’s statement on plastic packaging includes more of the same greenwashing baby steps to tackle a crisis it helped to create,” Greenpeace Oceans Campaigner Graham Forbes says. “It will not actually move the needle toward the reduction of single-use plastics in a meaningful way, and sets an incredibly low standard as the largest food and beverage company in the world. The statement is full of ambiguous or nonexistent targets, relies on ‘ambitions’ to do better, and puts the responsibility on consumers rather than the company to clean up its own plastic pollution.”

綠色和平海洋運(yùn)動(dòng)人士格雷厄姆•福布斯表示:“雀巢在塑料包裝方面的聲明,更多地采用了嬰兒時(shí)期的環(huán)保措施,以應(yīng)對(duì)它幫助制造的危機(jī)。”“它實(shí)際上不會(huì)以一種有意義的方式推動(dòng)一次性塑料的減少,而且作為世界上最大的食品和飲料公司,它設(shè)定的標(biāo)準(zhǔn)低得令人難以置信。”聲明中充滿(mǎn)了模棱兩可或根本不存在的目標(biāo),依靠的是‘雄心壯志’做得更好,并把清理自身塑料污染的責(zé)任推給了消費(fèi)者,而不是公司。”

I guess we can only hope that Nestlé makes good on its pledge and continues to reduce its plastic waste impact. Unfortunately, their track record of following through on sustainability promises doesn’t exactly inspire confidence.

我想我們只能希望雀巢能兌現(xiàn)承諾,繼續(xù)減少塑料垃圾的影響。不幸的是,他們兌現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展承諾的記錄并不能真正激發(fā)人們的信心。

Image credits: Nestlé Japan


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思衡陽(yáng)市邦特嘉園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦