芭比制造商推出“無標(biāo)簽”中性玩偶系列
This doll can be a boy, a girl, neither, or both. Mattel, the same company that created Barbie, calls it the world’s first gender-neutral doll and hopes to redefine who gets to play with what, erasing the traditional taboos.
這個(gè)娃娃可以是男孩,女孩,兩者都不是或者兩者都是。生產(chǎn)芭比娃娃的美泰公司稱其為世界上第一個(gè)中性玩偶,并希望重新定義誰可以玩什么,消除傳統(tǒng)的禁忌。
“Toys are a reflection of culture and as the world continues to celebrate the positive impact of inclusivity, we felt it was time to create a doll line free of labels,” Kim Culmone, Senior Vice President of Mattel Fashion Doll Design said.
“玩具是文化的反映,隨著世界繼續(xù)慶祝包容性的積極影響,我們覺得是時(shí)候創(chuàng)建一個(gè)沒有標(biāo)簽的玩偶系列了,”美泰時(shí)尚玩偶設(shè)計(jì)高級副總裁Kim Culmone說。
The versatile dolls are available in a variety of skin tones. They can be styled with a long-haired wig and dressed in pants, a skirt or shorts, as well as three different styles of shoes, sunglasses and other accessories. Like TIME noted, the 11-inch dolls’ “lips are not too full, the eyelashes not too long and fluttery, the jaw not too wide. There are no Barbie-like breasts or broad, Ken-like shoulders,” the magazine said.
這種萬能娃娃有多種膚色可供選擇。他們可以戴著長發(fā)假發(fā),穿著褲子、裙子或短褲,以及三種不同風(fēng)格的鞋子、太陽鏡和其他配飾。正如《時(shí)代》雜志所指出的,11英寸娃娃的“嘴唇不太豐滿,睫毛不太長,下巴不太寬”。沒有像芭比娃娃那樣的乳房,也沒有像肯恩那樣寬闊的肩膀。”
For quite some time, millennial parents have pushed back against gender stereotypes in toy. And major sellers have been listening. Their buying habits already influenced Disney banish “boys” and “girls” labels from its children’s costumes, inviting girls to dress as Captain America and boys as Belle. Last year, Mattel also did away with “boys” and “girls” toy divisions, replacing them with non-gendered sections, for example, dolls or cars.
很長一段時(shí)間以來,千禧一代的父母一直在反對玩具中的性別刻板印象。主要賣家一直在傾聽。他們的購買習(xí)慣已經(jīng)影響了迪斯尼將“男孩”和“女孩”的標(biāo)簽從兒童服裝中去除,邀請女孩裝扮成美國隊(duì)長,男孩裝扮成貝爾。去年,美泰還取消了“男孩”和“女孩”玩具部門,代之以非性別部門,例如玩偶或汽車。
These dolls should sell $29.99 a pop, with the slogan “A doll line designed to keep labels out and invite everyone in.” With this move, the company is betting on where it thinks the country is going, even if it means alienating a substantial portion of their buyers. According to a Pew Research survey, while 76% of the public supports parents’ steering girls to toys and activities traditionally associated with boys, only 64% endorse steering boys toward toys and activities associated with girls.
這些娃娃應(yīng)該賣29.99美元一件,口號是“一個(gè)娃娃系列,旨在把標(biāo)簽擋在外面,邀請所有人進(jìn)來。”通過此舉,該公司押注于自己認(rèn)為將走向何方,即使這意味著疏遠(yuǎn)很大一部分買家。皮尤研究中心(Pew Research survey)的一項(xiàng)調(diào)查顯示,76%的公眾支持父母引導(dǎo)女孩購買玩具和傳統(tǒng)上與男孩有關(guān)的活動(dòng),只有64%的人支持引導(dǎo)男孩購買玩具和與女孩有關(guān)的活動(dòng)。
Image credits: Mattel