這個(gè)人在貝魯特建造了最薄的房子來遮擋他兄弟的海景
The growing population of many regions makes urban developers scratch their heads in an attempt to make room for everyone. With land being expensive and short in supply, the only logical option is to build tall structures rather than wide. This solution has produced many rather ‘skinny’ and sometimes even funny looking buildings all over the world. However, even though this may seem like a logical explanation, not every building is built narrow just to make use of all available space. As it turns out, probably the narrowest building in Beirut, Lebanon, was built not because of the lack of space, but out of pettiness.
許多地區(qū)不斷增長的人口使得城市開發(fā)商絞盡腦汁為每個(gè)人騰出空間。由于土地昂貴且供應(yīng)短缺,唯一合乎邏輯的選擇是建造高大的建筑,而不是寬闊的。這種解決方案在世界各地產(chǎn)生了許多相當(dāng)“瘦”,有時(shí)甚至看起來很滑稽的建筑物。然而,盡管這似乎是一個(gè)合乎邏輯的解釋,但并不是所有的建筑都是為了利用所有可用空間而建造的。事實(shí)證明,黎巴嫩貝魯特可能是最窄的建筑,不是因?yàn)榭臻g不足,而是因?yàn)榘 ?/p>
Image credits: Sandra Rishani
The thin house, which measures around 60 centimeters (2 feet) at its narrowest and around 4 meters (13 feet) at its widest point, is called Al Ba’sa in Arabic which translates to The Grudge.
這座房屋最窄處約60厘米(2英尺),最寬處約4米(13英尺),在阿拉伯語中被稱為Al Ba 'sa,意思是“怨恨”。
Image credits: Sage Welte
The name of this wall-like structure hints to its history. According to the story well known for the locals, the house was built in the 1950s as an aftermath of a feud between two brothers.
這個(gè)像墻一樣的建筑的名字暗示了它的歷史。根據(jù)當(dāng)?shù)厝耸熘墓适?,這座房子建于20世紀(jì)50年代,是兩兄弟之間長期不和的結(jié)果。
Image credits: Sandra Rishani
Back in the day, siblings inherited the land from their father. However, they couldn’t agree on what to build on the land. The argument was made even worse when one portion of the land was cut off by various municipal infrastructure projects, leaving it oddly shaped and close to the road.
從前,兄弟姐妹們從父親那里繼承了土地。然而,他們無法就在這片土地上建造什么達(dá)成一致。更糟糕的是,許多市政基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目切斷了這片土地的一部分,使其形狀怪異,靠近公路。
Image credits: Sandra Rishani
The brother to whom the oddly-shaped land belonged decided to demonstrate his pettiness or ingenuity — depending on one’s perspective — and built the extremely narrow, yet habitable structure.
這塊奇形怪狀的土地屬于他的兄弟,他決定展示自己的小氣或聰明才智——這取決于個(gè)人的看法——并建造了極其狹窄但卻適宜居住的建筑。
Image credits: Sandra Rishani
Why he would do such a thing, you may ask? Well, as it turns out, the large building was in a perfect location to block the million-dollar-view to the sea, which previously could be easily seen from the house of his brother.
你可能會(huì)問,他為什么要做這種事?事實(shí)證明,這棟大樓的地理位置非常好,擋住了百萬美元的海景,而在以前,從他哥哥的房子里就能很容易地看到海景。
Image credits: Sandra Rishani
After the building was erected, it was all of what the brother could see from his house, which resulted in decreased property value. Thus, the skinny building became an embodiment of a grudge between two siblings.
建好后,從房子里只能看到他哥哥的房子,這導(dǎo)致了房產(chǎn)價(jià)值的下降。因此,這座瘦削的建筑成為了兩個(gè)兄弟姐妹之間仇恨的化身。
Image credits: Sandra Rishani
For a very long time, the building, which only has two apartments on each floor, served as a brothel and later became a refugee shelter for families fleeing war.
在很長一段時(shí)間里,這座每層只有兩套公寓的建筑被用作妓院,后來成為逃避戰(zhàn)爭的家庭的避難所。
Image credits: Sandra Rishani
Today, the building is inhabited and serves as a reminder of a long-lasting feud. It appears that the building will stay put for a long time, as according to the local law it is placed on a lot that is too small to build on, so it makes more sense to leave it as is.
今天,這座建筑是有人居住的,并作為一個(gè)長期的世仇的提醒??雌饋磉@座建筑將會(huì)保留很長一段時(shí)間,因?yàn)楦鶕?jù)當(dāng)?shù)胤桑环胖迷谝粔K太小無法建造的土地上,所以讓它保持原樣更有意義。