據(jù)彭博社報(bào)道,考夫曼研究中心發(fā)表的一項(xiàng)研究表明,團(tuán)隊(duì)中有女性創(chuàng)始人有額外的好處。
Startups with at least one female founder raised an average of 21% more funding from venture capital firms—amounting to $5 million more in funding on average.
至少有一位女性創(chuàng)始人的初創(chuàng)公司從風(fēng)險(xiǎn)投資公司那里平均可多籌集21%的資金——也就是平均多籌集500萬(wàn)美元。
The study looked at data from Crunchbase for more than 90,000 U.S. VC-backed companies between 2001 and 2018.
該研究調(diào)查了Crunchbase(一家覆蓋初創(chuàng)公司及投資機(jī)構(gòu)生態(tài)的企業(yè)服務(wù)數(shù)據(jù)庫(kù)公司)提供的2001年至2018年間9萬(wàn)多家接受美國(guó)風(fēng)投支持的公司的數(shù)據(jù)。
It found that in early rounds of investment, mixed-gender startups raised roughly the same amount of cash as their all-male counterparts.
研究發(fā)現(xiàn),在早期的幾輪投資中,男性和女性共同創(chuàng)辦的初創(chuàng)公司籌集到的資金與完全由男性創(chuàng)辦的初創(chuàng)公司籌集到的資金差不多。
However, by the third and fourth rounds of funding, mixed-gender startups raised on average $23 million in VC investment compared to $18 million for all-male teams.
然而,到第三輪和第四輪融資的時(shí)候,男女共同創(chuàng)業(yè)獲得的風(fēng)險(xiǎn)投資平均為2300萬(wàn)美元,而男性創(chuàng)業(yè)獲得的風(fēng)險(xiǎn)投資為1800萬(wàn)美元。
The bad news for startups is that currently only around 22% of them have at least one woman as a founder. Also, all-female founded startups still get the short shrift when it comes to funding.
對(duì)初創(chuàng)公司來(lái)說(shuō),壞消息是目前只有22%的公司至少有一名女性創(chuàng)始人。此外,在融資方面,完全由女性創(chuàng)辦的初創(chuàng)公司仍然受到冷遇。
If a startup doesn’t have at least one male founder, that startup is likely to get a much smaller slice of the VC funding pie.
如果一家初創(chuàng)公司沒有男性創(chuàng)始人,那么這家初創(chuàng)公司獲得的風(fēng)險(xiǎn)投資可能會(huì)少得多。
Research from PitchBook found that of the $130 billion VCs invested in startups last year, only 2.2% of it went to all-female founded startups.
PitchBook(一家提供投資信息的公司)的研究表明,去年初創(chuàng)公司獲得了1300億美元的風(fēng)投資金,而其中只有2.2%投給了完全由女性創(chuàng)辦的企業(yè)。