這艘有百年歷史的船會經(jīng)過尼亞加拉瀑布嗎?
Since Aug. 6, 1918, a flat-bottomed boat known as the iron scow has been part of the landscape of Niagara Falls, stuck just 600 yards from Horseshoe Falls on the Canadian side.
自1918年8月6日以來,一艘名為“鐵勺”(iron scow)的平底船一直是尼亞加拉瀑布(Niagara Falls)景觀的一部分,它位于加拿大境內(nèi),距離馬蹄瀑布(Horseshoe Falls)只有600碼。
But recent severe weather (on Halloween no less) created a powerful current that dislodged the grounded boat and sent it 150 feet closer to the falls.
但是最近的惡劣天氣(萬圣節(jié)那天也一樣)產(chǎn)生了一股強大的水流,把擱淺的船推離了瀑布150英尺。
"It appears to have flipped on its side and spun around," said Jim Hill, Niagara Parks senior manager of heritage. "And what we think has happened now is that it has turned and twisted in the very heavy current flow of the river and is stuck where it is now. It could be stuck there for days, or it could be stuck there for years."
尼亞加拉公園遺產(chǎn)管理部門的高級經(jīng)理吉姆•希爾說:“這頭瀑布似乎是翻了個身,又轉(zhuǎn)了個身。”“我們認為現(xiàn)在發(fā)生的事情是,它在非常湍急的河水中旋轉(zhuǎn)和扭曲,并被困在了現(xiàn)在的位置。它可能會在那里停留幾天,或者幾年。”
Hill noted that the ship had been rusting and deteriorating at a more rapid pace in recent years.
希爾指出,這艘船近年來生銹和惡化的速度越來越快。
Fearing that the boat's eventual tumble down the falls will happen sooner rather than later, many local historians are making sure its history is properly recorded and explained.
由于擔心這艘船最終會從瀑布上摔下來,所以當?shù)卦S多歷史學家正在確保對它的歷史進行適當?shù)挠涗浐徒忉尅?/p>
How it ended up there
它是怎么到那的
The dumping scow, which was being used for a dredging operation, broke loose from its towing tug in 1918 and began to flow towards the falls. The two men on board, 51-year-old Gustav Lofberg and 53-year-old James Harris, grounded the scow by opening its dumping doors so its lower compartments would flood.
這艘正在進行疏浚作業(yè)的傾卸駁船,在1918年脫離拖船,開始向瀑布流去。51歲的古斯塔夫洛夫伯格(Gustav Lofberg)和53歲的詹姆斯哈里斯(James Harris)是船上的兩名男子。
The vessel slowed down enough to catch some rocks. The move saved the men from going over the falls, but Lofberg and Harris would end up waiting a long time to be rescued from the violent rapids.
船放慢了速度,好釣到一些礁石。這一舉動使他們免于翻越瀑布,但洛夫伯格和哈里斯最終要等很長時間才能從激流中獲救。
Rescuers shot a line from the nearby powerhouse out to the stranded men. They attached a canvas sling to a pulley and sent it out on the line to the boat.
救援人員從附近的發(fā)電廠向被困人員發(fā)射了一條電線。他們把一根帆布吊索系在滑輪上,然后把它吊到船上。
The sling stopped halfway due to the ropes getting tangled. William Hill Sr., a local hero who had returned from the first World War, crawled out to untangle the line in the dark. He even had to do it a second time later in the rescue process.
由于繩子纏在一起,吊索在半途停下了。當?shù)氐挠⑿劾贤?middot;希爾從第一次世界大戰(zhàn)中歸來,他在黑暗中爬出來解開繩索。在后來的救援過程中,他甚至不得不第二次這樣做。
Lofberg and Harris were finally rescued and were pulled back to the roof of the powerhouse at roughly 8:50 a.m. the next day.
洛夫伯格和哈里斯最終被救出,并于第二天早上8點50分左右被拉回到發(fā)電站的屋頂。
The daring rescue and the interesting history behind the scow explains why people are hopeful that it can hold on to those rocks for many more years to come.
大膽的救援行動和“斯考”號背后有趣的歷史解釋了為什么人們希望它能在未來許多年里繼續(xù)留在那些巖石上。