紀錄片揭示了服務(wù)犬是如何幫助老兵康復(fù)的
When veterans return from combat, many can't leave behind the terrors they witnessed. In the U.S., roughly 22 veterans commit suicide every day — or one every 65 minutes — according to a report by the Department of Veterans Affairs.
當退伍軍人從戰(zhàn)場上歸來時,許多人無法離開他們所目睹的恐怖。在美國根據(jù)美國退伍軍人事務(wù)部的一份報告,美國每天大約有22名退伍軍人自殺,或者說每65分鐘就有一人自殺。
Greg Kolodziejczy snuggles with his service dog, Valor, in a scene from the documentary 'To Be of Service.' (Photo: 'To Be of Service')
The psychological pain of post-traumatic stress disorder (PTSD) breaks up relationships, ends jobs and causes depression and other issues. To help manage the haunting memories and pain, some veterans have found respite in four-legged treatment. Trained service dogs have helped some veterans return to their lives after combat.
創(chuàng)傷后應(yīng)激障礙(PTSD)的心理痛苦會破壞人際關(guān)系、結(jié)束工作、導(dǎo)致抑郁和其他問題。為了幫助處理揮之不去的記憶和疼痛,一些老兵在四條腿動物的治療中得到了緩解。訓(xùn)練有素的服務(wù)犬幫助一些退伍軍人在戰(zhàn)斗后重返生活。
The documentary "To Be of Service" follows several American veterans of wars in Afghanistan, Iraq and Vietnam and the dogs that help them cope with PTSD. The film was directed by Josh Aronson, known for the Oscar-nominated documentary "Sound and Fury" about deaf families.
這部名為《為人民服務(wù)》的紀錄片講述了幾名參加過阿富汗、伊拉克和越南戰(zhàn)爭的美國老兵和幫助他們克服創(chuàng)傷后應(yīng)激障礙的軍犬的故事。這部電影由Josh Aronson執(zhí)導(dǎo),他曾因關(guān)于失聰家庭的紀錄片《聲與怒》而獲得奧斯卡提名。
Many of the veterans in the documentary had turned to medications, alcohol or illegal drugs to try to cope with life after combat. But the film shows how having to care for a dog gave them a sense of a purpose and an ever-present friend.
在這部紀錄片中,許多退伍軍人都求助于藥物、酒精或非法藥物,試圖應(yīng)對戰(zhàn)斗后的生活。但這部電影展示了如何照顧狗給了他們一種目的感和一個永遠存在的朋友。
'I had to tell these stories'
"我必須講這些故事"
Glen Moody rarely left his house before being paired with Indy. (Photo: 'To Be of Service')
The documentary follows nearly a dozen veterans including Glen Moody, who was a Navy Corpsman stationed with the Marines in Iraq. He never got into a fight in his life before he was deployed, but he returned an adrenaline junkie. He would get into bar brawls and ride his motorcycle drunk at 100 mph. He was heavily meditated to treat his PTSD, but never went out, eventually losing all his friends.
這部紀錄片講述了包括格倫·穆迪在內(nèi)的十幾名老兵的故事,他是駐扎在伊拉克海軍陸戰(zhàn)隊的一名海軍醫(yī)護兵。在他被調(diào)任之前,他從來沒有打過架,但他卻把腎上腺素當成了毒品。他會在酒吧里打架,還會以每小時100英里的速度騎摩托車。為了治療他的創(chuàng)傷后應(yīng)激障礙,他進行了大量的冥想,但從未出門,最終失去了所有的朋友。
"They spend millions to make us warriors but not near enough to teach us to return home," Moody says.
穆迪說:“他們花了數(shù)百萬美元讓我們成為戰(zhàn)士,但卻沒有足夠的錢教我們回家。”
After being paired with service dog Indy, his rage and anxiety has started to subside. He has made friends again and he rides his motorcycle "like an adult," he says.
在與服務(wù)犬Indy配對后,它的憤怒和焦慮開始消退。他又交了朋友,騎摩托車“像個成年人”,他說。
It's stories like this that prompted producer Julie Sayres to get involved. She has been writing about and working with veterans for the past several years.
正是這樣的故事促使制片人朱莉·塞勒斯參與其中。過去幾年,她一直在寫關(guān)于退伍軍人的文章,并與他們一起工作。
"I've seen men and women come back to life after letting a dog into their life. I've seen families come together after the black cloud of despair is lifted from their father, mother, daughter or son. I had to tell these stories."
“我見過男人和女人在讓狗進入他們的生活后又活了過來。我看到,在父親、母親、女兒或兒子的絕望的烏云消散后,家庭團聚在一起。我不得不講這些故事。”
Currently, the film is scheduled for screenings in about a dozen cities, but more will likely be added. To find a screening near you or to find out how to schedule a community or educational screening, check out the film's website.
目前,這部電影計劃在十幾個城市上映,但可能還會有更多的城市加入。如果你想在附近找一場電影放映,或者想知道如何安排社區(qū)或教育放映,請訪問電影的網(wǎng)站。