更多的美國(guó)人正在尋找感恩節(jié)晚餐的“替代”選擇
Move over, turkey! More than a quarter of Americans are tired of traditional Thanksgiving food, according to new research.
過(guò)來(lái),火雞!最新研究顯示,超過(guò)四分之一的美國(guó)人厭倦了傳統(tǒng)的感恩節(jié)食品。
The poll of 2,000 Americans who celebrate Thanksgiving discovered that 26 percent would like to see alternative food options on the table this year.
這項(xiàng)對(duì)2000名慶祝感恩節(jié)的美國(guó)人進(jìn)行的民意調(diào)查發(fā)現(xiàn),26%的人希望今年能在餐桌上看到其他食物的選擇。
Celebrating an “alternative Thanksgiving” – breaking from the age-old meal traditions – is already taking off, with nearly half of Americans (45 percent) having already joined in on the trend or planning to in the future.
慶祝一個(gè)“另類(lèi)感恩節(jié)”——打破了古老的飲食傳統(tǒng)——已經(jīng)開(kāi)始流行,近一半的美國(guó)人(45%)已經(jīng)加入了這一潮流,或計(jì)劃在未來(lái)加入。
In fact, 43 percent of those studied would be open to celebrating an alternative Thanksgiving this year.
事實(shí)上,43%的被調(diào)查者愿意在今年慶祝另一個(gè)感恩節(jié)。
The new study by OnePoll, in conjunction with Hardee’s, explored the Thanksgiving habits of 2,000 Americans and uncovered that Americans are tired of turkey – in fact, serving something other than turkey is the number one way people want to switch up their Thanksgiving meal.
OnePoll與Hardee的一項(xiàng)新研究共同調(diào)查了2000名美國(guó)人的感恩節(jié)習(xí)慣,發(fā)現(xiàn)美國(guó)人對(duì)火雞已經(jīng)厭倦了——事實(shí)上,人們想改變感恩節(jié)大餐的方式,最重要的是提供火雞以外的食物。
A full 64 percent of Americans would switch out the standard bird – and 30 percent have already made the jump.
整整64%的美國(guó)人會(huì)放棄標(biāo)準(zhǔn)火雞,而且30%的人已經(jīng)做到了。
It’s no wonder people are opting for something a little different as the star of the meal, as nearly one in four respondents says turkey is one of the most overrated Thanksgiving menu items.
難怪人們會(huì)選擇一些稍微不同的食物作為這頓飯的明星,因?yàn)榻姆种坏氖茉L者說(shuō)火雞是最被高估的感恩節(jié)菜單項(xiàng)目之一。
Other ways Americans are breaking from their Thanksgiving traditions include going out to eat instead of having a home-cooked meal (35 percent) and incorporating non-traditional sides into the meal (33 percent).
美國(guó)人正在打破感恩節(jié)傳統(tǒng)的其他方式,包括外出就餐而不是在家里做一頓飯(35%),以及在菜單中加入非傳統(tǒng)的成分(33%)。
And it’s not just turkey Americans are trying to innovate, they’re tired of the traditional recipes served including mashed potatoes and green bean casserole, with 53 percent reporting they’d like to see new side dishes on the menu this year.
美國(guó)人的創(chuàng)新不僅僅是火雞,他們也已經(jīng)厭倦了傳統(tǒng)的食譜,包括土豆泥和綠豆砂鍋菜,53%的人表示今年他們希望在菜單上看到新的配菜。
So why are Americans trying to break from Thanksgiving traditions this year? Cooking and preparing is just too much for nearly a third of respondents who want to make things easier on themselves and others, while 28 percent say they’re simply bored of the same thing year after year.
那么,為什么美國(guó)人今年要打破感恩節(jié)的傳統(tǒng)呢?對(duì)于近三分之一的受訪者來(lái)說(shuō),做飯和準(zhǔn)備工作實(shí)在是太多了,他們想讓自己和他人過(guò)得更輕松,而28%的受訪者表示,他們只是厭倦了年復(fù)一年做同樣的事情。
Other reasons for shaking things up this Thanksgiving include a desire to reduce or eliminate stress associated with Thanksgiving (25 percent), a desire to make new traditions with their families (23 percent) and wanting to do something a little more low-key for the holiday (21 percent).
其他改變感恩節(jié)的原因包括:想要減少或消除與感恩節(jié)相關(guān)的壓力(25%),想要和家人一起創(chuàng)造新的傳統(tǒng)(23%),想要在節(jié)日里做一些更低調(diào)的事情(21%)。
At the end of the day, it’s all about the people we’re spending it with, with 69 percent revealing their favorite part of the day is time spent with family.
在一天結(jié)束的時(shí)候,和我們一起度過(guò)的人是最重要的,69%的人透露他們一天中最喜歡的部分是和家人在一起。
That and a little old-fashioned time off, of course – 34 percent list one of their favorite parts of the traditional Thanksgiving as the days off from work.
當(dāng)然,還有一點(diǎn)過(guò)時(shí)的休息時(shí)間——34%的人將傳統(tǒng)感恩節(jié)中他們最喜歡的部分之一列為休假日。