參觀白宮圣誕樹
Over the years, myriad styles have been used to decorate the tree that annually graces the Blue Room of the White House, the official White House Christmas tree. Historians aren't exactly clear when the first tree was put up in the White House; it may have been either sometime in the 1850s or more like 1889.
多年來,人們用無數(shù)種不同的風(fēng)格裝飾這棵圣誕樹,這棵樹每年都會裝點白宮的藍(lán)屋,也就是白宮的官方圣誕樹。歷史學(xué)家們并不清楚第一棵樹是什么時候被種在白宮里的;可能是在19世紀(jì)50年代或者更接近1889年。
First lady Betty Ford's theme for her 1976 White House Christmas Tree was 'The Love that is the Spirit of Christmas.' (Photo: Gerald R. Ford Presidential Library and Museum/NARA)
But what we do know is that in 1929, then first lady Lou Henry Hoover began a tradition whereby the first lady would be in charge of decorating the annual tree. In 1961, Jacqueline Kennedy took things up a notch by choosing a theme for the White House Christmas tree. Both of those traditions live on to this day.
但我們知道的是,1929年,當(dāng)時的第一夫人盧·亨利·胡佛開創(chuàng)了一項傳統(tǒng),由第一夫人負(fù)責(zé)裝飾這棵一年一度的圣誕樹。1961年,杰奎琳·肯尼迪為白宮的圣誕樹選擇了一個主題,讓事情更上了一個臺階。這兩個傳統(tǒng)都延續(xù)至今。
1961, Jacqueline Kennedy
1961年,杰奎琳·肯尼迪
In her first year in the White House, first lady Jackie Kennedy began the tradition of choosing that year's tree decorating theme. (Photo: Robert Knudsen, John F. Kennedy Presidential Library and Museum)
In 1961, first lady Jackie Kennedy began the tradition of choosing a theme to decorate the White House Christmas tree. She decorated the Blue Room tree with ornaments inspired by the Nutcracker Suite ballet: angels, toys, and birds.
1961年,美國第一夫人杰奎琳·肯尼迪開始了選擇主題裝飾白宮圣誕樹的傳統(tǒng)。她用《胡桃夾子》組曲芭蕾舞的靈感裝飾了藍(lán)屋樹:天使、玩具和小鳥。
1964, Lady Bird Johnson
1964年,伯德·約翰遜夫人
President Lyndon Johnson is seen here adjusting an ornament at a White House holiday party for underprivileged kids. (Photo: The White House)
Lady Bird Johnson chose an Early American theme for the 1964 tree. She decorated it with cookies, paper ornaments and strings of popcorn and berries.
伯德·約翰遜夫人為1964年的圣誕樹選擇了一個早期的美國主題。她用餅干、紙飾品和一串串的爆米花和漿果來裝飾它。
1969, Pat Nixon
1969年,尼克松
First lady Pat Nixon's first theme was 'State Flower Balls' in 1969. Each ornament represented a state's flower. (Photo: whitehouse.gov)
In 1969, Mrs. Nixon commissioned disabled workers to make velvet and satin balls that featured each of the state's flowers.
1969年,尼克松夫人委托殘疾工人制作天鵝絨和緞子球,球上印有該州的每一種花。
1974, Betty Ford
1974年,貝蒂·福特
Susan Ford, daughter of then-President Gerald Ford, hands out gifts to children at a White House holiday party for children (Photo: Gerald R. Ford Presidential Library and Museum/NARA)
First lady Betty Ford commissioned ornaments made by Appalachian women and senior citizens groups for her first White House Christmas tree. That year, the tree was decorated with handmade patchwork ornaments to celebrate America's traditional crafts.
第一夫人貝蒂·福特委托阿巴拉契亞婦女和老年人團(tuán)體為她的第一棵白宮圣誕樹制作裝飾品。那一年,人們用手工拼成的裝飾品來裝飾圣誕樹,以慶祝美國的傳統(tǒng)手工藝。
1991, Barbara Bush
1991年,芭芭拉·布什
First lady Barbara Bush shows off her handmade needlepoint ornaments. (Photo: The White House)
In 1991, the Saintly Stitchers of St. Martin’s Episcopal Church in Houston, Texas, created a needlepoint village and 92 pieces for a Noah's Ark built by White House staff. For her first White House Christmas tree in 1989, Mrs Bush followed in the footsteps of Jackie Kennedy when she used the Nutcracker Suite as inspiration for her decorations.
1991年,德克薩斯州休斯敦圣馬丁圣公會教堂的圣縫針工們?yōu)榘讓m工作人員建造的諾亞方舟建造了一個針線廠和92件衣服。1989年,布什夫人在白宮布置了第一棵圣誕樹。當(dāng)年,她效仿杰奎琳•肯尼迪的做法,將《胡桃夾子》套房作為裝飾的靈感來源。
1994, Hillary Clinton
1994年,希拉里•克林頓
First lady Hillary Clinton's 'Twelve Days of Christmas'-inspired Christmas tree. (Photo: The White House)
In 1994, first lady Hillary Clinton chose the Christmas carol "The Twelve Days of Christmas" as her theme for decorating the White House Christmas tree. The ornaments for the tree were made by art students around the country. Two years later, Mrs. Clinton chose the popular Nutcracker Suite theme that was also used by Jacqueline Kennedy in 1961 and Barbara Bush in 1989.
1994年,美國第一夫人希拉里·克林頓選擇圣誕頌歌《圣誕節(jié)的12天》作為裝飾白宮圣誕樹的主題。圣誕樹上的裝飾品是由全國各地的藝術(shù)生制作的。兩年后,克林頓選擇了廣受歡迎的《胡桃夾子》組曲主題,杰奎琳·肯尼迪1961年和芭芭拉·布什1989年也用過這一主題。
2009, Michelle Obama
2009年,米歇爾•奧巴馬
A team of volunteers decorates the official White House Christmas Tree in the Blue Room of the White House in November 2009. (Photo: Obama White House/Flickr)
In her first year in the White House, first lady Michelle Obama took 800 ornaments that had been left over from previous administrations and sent them out to local community groups around the country. She asked each group to design an ornament depicting a favorite local landmark. The theme for the 2009 White House Christmas tree was "Reflect, Rejoice, and Renew."
美國第一夫人米歇爾·奧巴馬入主白宮的第一年,就把前幾屆政府遺留下來的800件裝飾品送給了全國各地的社區(qū)團(tuán)體。她要求每個小組設(shè)計一個描繪當(dāng)?shù)刈钍軞g迎的地標(biāo)的裝飾。2009年白宮圣誕樹的主題是“反思、歡樂和新生”。
2019, Melania Trump
2019年,梅拉尼婭·特朗普
Melania Trump's 2019 decorations include predominantly gold and white trees. (Photo: Mark Wilson/Getty Images)
For Melania Trump's third White House Christmas, she decided on the theme "The Spirit of America." The predominantly gold and white trees also have patriotic red and blue decorations. According to the White House, the decorations "celebrate the courageous individuals who have shaped our country and kept the American spirit alive."
梅拉尼婭·特朗普第三次在白宮過圣誕節(jié)時,她決定以“美國精神”為主題。以金色和白色為主的樹也有愛國的紅色和藍(lán)色裝飾。根據(jù)白宮的說法,這些裝飾“是為了紀(jì)念那些塑造了我們國家、讓美國精神永存的勇敢的人。”