我們都相信的飲食神話
Americans wrongly believe it’s “impossible” to find dairy-free food options, eating carbs causes weight gain and plant-based diets lead to iron deficiency.
美國人錯(cuò)誤地認(rèn)為不可能找到不含乳制品的食物,碳水化合物會(huì)導(dǎo)致體重增加,植物性飲食會(huì)導(dǎo)致缺鐵。
A study of 2,000 adults found 63 percent have believed something about food which they later found out to be untrue, leaving them feeling confused, uneducated — and even deceived.
一項(xiàng)針對(duì)2000名成年人的研究發(fā)現(xiàn),63%的人相信食物中的某些東西,但后來他們發(fā)現(xiàn)這些東西并不真實(shí),這讓他們感到困惑、無知,甚至被欺騙。
Others are under the false impression that a dairy-free diet leads to calcium deficiency (22 percent), humans need red meat for protein (30 percent) and margarine is unhealthier than dairy butter (32 percent).
還有一些人錯(cuò)誤地認(rèn)為不含乳制品的飲食會(huì)導(dǎo)致缺鈣(22%),人體需要紅肉來補(bǔ)充蛋白質(zhì)(30%),人造黃油比乳制品黃油更不健康(32%)。
Despite this, 69 percent do not actually understand the difference between dairy butter and margarine.
盡管如此,69%的人并不真正理解乳制品黃油和人造黃油之間的區(qū)別。
This confusion has led to a quarter of people struggling to understand what foods are “good” for them and over two in five wish there was more education on the health values of certain diets.
這種困惑導(dǎo)致四分之一的人難以理解什么食物對(duì)他們“有好處”,超過五分之二的人希望對(duì)某些飲食的健康價(jià)值進(jìn)行更多的教育。
The research was commissioned by Upfield, who worked with nutritionist and member of the British Dietetic Association Priya Tew to debunk some popular food myths.
這項(xiàng)研究是Upfield委托進(jìn)行的,Upfield與營養(yǎng)學(xué)家、英國飲食協(xié)會(huì)成員Priya Tew一起揭穿了一些流行的食品神話。
“With so many different sources of information out there today it’s hard for consumers to know what to believe when it comes to diets and food misconceptions,” said Tew.
“如今有這么多不同的信息來源,消費(fèi)者很難知道在飲食和食物誤區(qū)方面該相信什么,”圖說。
“The research showed over a sixth of the nation believe all margarine contains trans fats. However, in truth, all market-leading margarines removed partially hydrogenated oils many years ago, meaning they contain virtually no trans fats.
調(diào)查顯示,全國超過六分之一的人認(rèn)為所有人造黃油都含有反式脂肪。然而,事實(shí)上,所有市場領(lǐng)先的人造黃油在許多年前就已經(jīng)去除了部分氫化油,這意味著它們幾乎不含反式脂肪。
“Similarly, almost a quarter of people are under the impression carbohydrates cause weight gain — of course overeating any food can lead to excess weight, but it’s all to do with energy balance, and carbohydrates are not something to be avoided.
同樣,近四分之一的人認(rèn)為碳水化合物會(huì)導(dǎo)致體重增加——當(dāng)然,過量食用任何食物都會(huì)導(dǎo)致超重,但這都與能量平衡有關(guān),碳水化合物是不可避免的。
“In this day and age it’s confusing with blogs, online forums and social media all offering differing opinions of what we should and shouldn’t eat.
“在當(dāng)今這個(gè)時(shí)代,博客、在線論壇和社交媒體都對(duì)我們應(yīng)該吃什么和不應(yīng)該吃什么提出了不同的觀點(diǎn),這讓人很困惑。”
“Trends such as juicing are promoted — which over an eighth believe is a more nutritious way of consuming fruit and veg, when really juicing breaks down the fiber and makes it easier for the natural sugars to be taken up by the bloodstream, so they are less nutritious.”
“榨汁這樣的趨勢得到了推廣——超過八分之一的人認(rèn)為榨汁是食用水果和蔬菜的一種更有營養(yǎng)的方式,但實(shí)際上榨汁會(huì)分解纖維,使天然糖分更容易被血液吸收,因此它們的營養(yǎng)價(jià)值更低。”
However, fruits and veggies that are blended to make a smoothie retain the pulp and flesh, making them a healthier alternative without the disadvantages of juicing.
然而,水果和蔬菜混合制成的奶昔保留了果肉和果肉,使其成為一種更健康的選擇,而不會(huì)有榨汁的缺點(diǎn)。
The study also found nearly a quarter (23 percent) think a plant-based diet means a diet with no animal products whatsoever.
研究還發(fā)現(xiàn),近四分之一(23%)的人認(rèn)為植物性飲食意味著不吃任何動(dòng)物產(chǎn)品。
In truth, this type of diet is made up of 80 percent food derived from plants with some meat and animal products.
事實(shí)上,這種類型的飲食是由80%的食物來自植物和一些肉類和動(dòng)物產(chǎn)品。
And while 79 percent don’t think margarine is plant-based, 42 percent don’t believe peanuts are either.
79%的人不認(rèn)為人造黃油是植物性的,42%的人也不認(rèn)為花生是植物性的。
Despite the confusion, three in 10 have given “clean” eating a go, due to 55 percent wanting to be “healthier” and a third simply hoping to eat more vegetables.
盡管困惑重重,但十分之三的人嘗試過“干凈”飲食,因?yàn)?5%的人想要“更健康”,三分之一的人只是希望多吃蔬菜。
Similarly, 44 percent of the nation have cut out meat and bread in an attempt to have a healthier lifestyle while a sixth have cut out dairy and 38 percent have avoided sugar.
同樣,44%的英國人為了擁有更健康的生活方式而不吃肉和面包,六分之一的人不吃奶制品,38%的人不吃糖。