不吸煙的人應(yīng)該有額外的假期嗎?
Nonsmokers typically harbor some resentment against smokers. It depends on your workplace dynamics, of course, but it usually revolves around the number of times smokers duck out of the office for a smoke.
不吸煙者通常對(duì)吸煙者懷有一些怨恨。當(dāng)然,這取決于你的工作環(huán)境,但通常取決于吸煙者離開(kāi)辦公室去吸煙的次數(shù)。
Americans in specific industries — wholesale & retail, finance & insurance and technology — spend more than an hour and 20 minutes a day on smoke breaks at work, according to a new survey. (Photo: Zurijeta/Shutterstock)
Maybe it's once an hour or every couple of hours, but those minutes add up. The average smoker wastes around six days a year on work smoke breaks, according to a no-longer-published survey by e-cigarette maker Halo. So, do nonsmokers deserve some extra vacation days for staying at their desks?
也許是一小時(shí)一次,或者每隔幾個(gè)小時(shí)一次,但這些時(shí)間加起來(lái)就很多了。電子煙制造商哈洛公司最近發(fā)布的一項(xiàng)調(diào)查顯示,煙民每年平均會(huì)在工作間隙浪費(fèi)六天左右的時(shí)間。那么,不吸煙的人是否應(yīng)該有一些額外的假期來(lái)呆在他們的辦公桌前呢?
Yes, said many of the survey's 1,005 respondents. Nearly 42% of nonsmokers said they should get between three and five additional vacation days each year, and 28% of smokers agree with them. About 25% of nonsmokers said they deserved at least an extra day or two and almost 14% said they should get an additional six days or even more. Only one in five nonsmokers (and 38% of smokers) said they should be given no extra vacation days.
在1005名受訪者中,很多人回答說(shuō)有。近42%的非吸煙者表示,他們每年應(yīng)該獲得三到五天的額外假期,28%的吸煙者同意這一觀點(diǎn)。約25%的非吸煙者表示,他們至少應(yīng)該再多休息一兩天,近14%的人表示,他們應(yīng)該再休息六天甚至更長(zhǎng)時(shí)間。只有五分之一的不吸煙者(38%的吸煙者)說(shuō)他們不應(yīng)該有額外的假期。
This may sound intriguing in a hypothetical way, but a U.K. recruitment company enacted a policy to give non-smokers four extra days of time off per year starting in 2020. The hope is to incentivize their staff to quit smoking, KCJ Training & Employment Solutions wrote in a Facebook post.
這聽(tīng)起來(lái)似乎很有趣,但一家英國(guó)招聘公司制定了一項(xiàng)政策,從2020年起,每年給不吸煙者4天額外的休息時(shí)間。希望是激勵(lì)他們的工作人員戒煙,KCJ培訓(xùn)和就業(yè)解決方案在Face book上寫(xiě)道。
“A healthy workplace is a happy workplace,” Managing Director Don Bryden told CTV News.
“一個(gè)健康的工作場(chǎng)所就是一個(gè)快樂(lè)的工作場(chǎng)所,”總經(jīng)理Don Bryden告訴CTV新聞。
A few years earlier, one company in Japan instituted a policy for nonsmokers. Marketing firm Piala Inc. decided to grant nonsmokers an extra six days of paid time off after that group complained that they were working more than the smokers on staff.
幾年前,日本的一家公司制定了一項(xiàng)針對(duì)不吸煙者的政策。營(yíng)銷(xiāo)公司Piala Inc.決定給不吸煙的員工額外六天的帶薪休假,此前該公司的員工抱怨說(shuō),他們的工作時(shí)間比吸煙者多。
"I hope to encourage employees to quit smoking through incentives rather than penalties or coercion," CEO Takao Asuka told Kyodo News.“
我希望通過(guò)激勵(lì)措施來(lái)鼓勵(lì)員工戒煙,而不是通過(guò)懲罰或強(qiáng)制手段,”公司首席執(zhí)行官Takao Asuka告訴共同社。
The cost of smoking
吸煙的代價(jià)
In addition to being the cause of such office grumbling, smokers also create a cost to a company.
除了引起辦公室的抱怨外,吸煙者還會(huì)給公司帶來(lái)成本。
The Centers for Disease Control and Prevention estimate that smoking-related illnesses alone cost more than $156 billion in lost productivity each year in the U.S., including $5.6 billion due to secondhand smoke exposure. According to CDC statistics from 2015, about 15% of American adults (36.5 million people) smoke.
美國(guó)疾病控制與預(yù)防中心估計(jì),僅與吸煙有關(guān)的疾病每年就給美國(guó)造成了逾1,560億美元的生產(chǎn)力損失其中56億美元來(lái)自二手煙。根據(jù)美國(guó)疾病控制與預(yù)防中心2015年的統(tǒng)計(jì),大約15%的美國(guó)成年人(3650萬(wàn)人)吸煙。
A 2013 Gallup poll estimated it costs employers an extra $3,077 a year for each smoker. That's based on the assumption that it costs $341 for each full missed workday and around $13 a day for partial-absenteeism due to smoke breaks.
2013年的一項(xiàng)蓋洛普(Gallup)民意調(diào)查估計(jì),雇主每年為每個(gè)吸煙者額外支付3,077美元。這是基于這樣一種假設(shè):一個(gè)完整的工作日需要341美元,因吸煙而導(dǎo)致的部分曠工每天需要13美元。
Overall, according to Gallup, "Workers who smoke cost the U.S. economy an estimated $278 billion annually in lost productivity due to absenteeism and extra healthcare costs. This figure is based on an analysis of the cost of extra missed workdays due to poor health, partial absenteeism due to smoke breaks, and additional healthcare costs compared with workers who do not smoke."
總體而言,根據(jù)蓋洛普的數(shù)據(jù),“估計(jì)每年因吸煙導(dǎo)致的曠工和額外的醫(yī)療費(fèi)用給美國(guó)經(jīng)濟(jì)造成了2780億美元的損失。”這個(gè)數(shù)字是基于對(duì)因健康狀況不佳而導(dǎo)致的額外工作日損失、因吸煙而導(dǎo)致的部分曠工、以及與不吸煙的員工相比的額外醫(yī)療成本的分析得出的。”
The buzz in the office
辦公室里的嘈雜聲
Smoke breaks were a topic on an "Ask a Manager" blog where managers and employees weighed in on the topic, "Is allowing smoke breaks unfair to non-smokers?"
在一個(gè)名為“問(wèn)經(jīng)理”(Ask a Manager)的博客上,經(jīng)理和員工討論了這樣一個(gè)話題:“允許吸煙對(duì)不吸煙者不公平嗎?”
"Unless you’re getting complaints from non-smokers, I say leave well enough alone," suggests a user named slaten. "However, as a non-smoker I would want to know that it’d be okay for me to take a 5 minute 'fresh air' break right along with that smoker…"
一位名叫slaten的用戶建議說(shuō):“除非你收到不吸煙者的投訴,否則我建議你還是離遠(yuǎn)點(diǎn)吧。”“然而,作為一個(gè)不吸煙的人,我想知道我是否可以和那個(gè)吸煙者一起休息5分鐘,呼吸一下新鮮空氣……”
Martin shared his boss's solution: "I am fortunate to work for an employer which values its staff, in my industry that is rare! My current employer awards 1 smoke break day every 6 months to the non smokers or those who don’t smoke in work time."
馬丁分享了他老板的解決方案:“我很幸運(yùn),能在這樣一個(gè)重視員工的公司工作,這在我的行業(yè)里是罕見(jiàn)的!我現(xiàn)在的雇主每6個(gè)月獎(jiǎng)勵(lì)給不吸煙或工作時(shí)間不吸煙的人1個(gè)吸煙休息日。”