剛出生不久的嬰兒盯著醫(yī)生看
A few seconds was all it took before baby Isabela produced a “meme-worthy” expression that her mother could be proud of. Photographer Rodrigo Kunstmann captured the moment Isabela Pereira de Jesus, born on February 13, 2020, in Rio de Janeiro, Brazil, gave a long hard glare to the doctors who had delivered her immediately before.
幾秒鐘后,寶寶伊莎貝拉就做出了一個(gè)值得媽媽驕傲的表情。攝影師羅德里戈·昆斯特曼抓拍了這張照片:出生于2020年2月13日的伊莎貝拉·佩雷拉·德·杰蘇斯,出生在巴西的里約熱內(nèi)盧。她久久地凝視著之前接生過她的醫(yī)生。
Kunstmann, who photographs weddings and births, was contacted by Isabela’s parents to record the moment she entered the world. He shared the now-viral image on Facebook with the caption “Today is my birth and I don’t even have clothes for this.”
伊莎貝爾的父母聯(lián)系了拍攝婚禮和新生兒照片的昆斯特曼,記錄下她出生的那一刻。他在臉書上分享了這張照片,并配上文字說明:“今天是我的生日,我甚至沒有衣服穿。”
Katy Pallister
“She opened her eyes wide and didn't cry, she made a 'sulky' face, her mother gave a kiss and it was only after they cut the umbilical cord that she started to cry," Kunstmann told Crescer. Having just undergone cesarean surgery, Isabela’s mother didn’t recall her daughter’s first expression, which only lasted a few seconds. However, after seeing the photo she told Crescer that “my daughter was born a ready meme.”
“她睜大了眼睛,沒有哭,她做了一個(gè)‘生氣’的臉,她的母親給了她一個(gè)吻,直到他們剪斷了臍帶,她才開始哭,”Kunstmann告訴Crescer。剛剛做完剖腹產(chǎn)手術(shù)的Isabela的母親不記得女兒第一次的表情,只持續(xù)了幾秒鐘。然而,在看到這張照片后,她告訴Crescer,“我的女兒生來就是一個(gè)現(xiàn)成的表情包。”
Researchers have previously asked the question of whether babies develop facial expressions before they are born. They found that two “gestalts” (muscle configurations, rather than emotions) – laughter and cry – could be distinguished in fetuses at around 34 to 35 weeks.
研究人員此前曾提出一個(gè)問題,即嬰兒在出生之前是否會發(fā)展出面部表情。他們發(fā)現(xiàn),在胎兒大約34到35周的時(shí)候,兩種“完形”(肌肉結(jié)構(gòu),而不是情緒)——笑和哭——可以被分辨出來。
However, over the last few decades, more thought has gone into understanding how babies react to the new faces that they see. In a paper from 1975, minutes-old babies were shown to be significantly more responsive to images of proper face patterns as opposed to scrambled versions of the same stimulus or to a blank.
然而,在過去的幾十年里,更多的思考進(jìn)入了理解嬰兒如何對他們看到的新面孔做出反應(yīng)。在1975年的一篇論文中,幾分鐘大的嬰兒對正確的面部模式圖像的反應(yīng)明顯更強(qiáng),而不是對相同刺激的混亂版本或空白。
Hours after birth, babies have exhibited the ability to differentiate between their mother’s face and the faces of strangers. Staring longer at images of their own mother as opposed to the other pictures. Even newborns as young as 14 hours old have shown a preference for attractive faces over unattractive ones (as judged by adult raters).
出生幾小時(shí)后,嬰兒就表現(xiàn)出了分辨母親的臉和陌生人的臉的能力。與其他照片相比,他們更久地盯著自己母親的照片。即使是14個(gè)小時(shí)大的新生兒也表現(xiàn)出對漂亮面孔的偏愛,而不是不漂亮的面孔(這是由成人評分員做出的判斷)。
By the time children are 5 years old, their ability to recognize and label facial expressions is nearly on par with most adults. Although baby Isabela is a while away from that, her parents may see her “sulky” face reappear very soon.
到孩子5歲的時(shí)候,他們識別和辨別面部表情的能力已經(jīng)和大多數(shù)成年人差不多了。雖然寶寶伊莎貝拉離出生還有一段時(shí)間,但她的父母可能很快就會看到她“陰沉”的臉再次出現(xiàn)。