《哈利·波特》叢書(shū)將以每本數(shù)千美元的價(jià)格出售
A grandmother picked them up thinking they might be nice to read to the little ones - only to discover their true worth later on with one expert describing them as "rare as hen's teeth".
一位祖母把它們撿起來(lái),以為給孩子們讀會(huì)很有趣,但后來(lái)才發(fā)現(xiàn)它們的真正價(jià)值,一位專(zhuān)家形容它們“像母雞的牙齒一樣罕見(jiàn)”。
Three rare Harry Potter books are going under the gavel.
三本罕見(jiàn)的《哈利·波特》叢書(shū)正被拍賣(mài)。
A first edition hardback of Harry Potter and The Philosopher's Stone and two paperback first editions of the same novel are expected to fetch thousands.
《哈利波特與魔法石》的第一版精裝本和同一部小說(shuō)的兩個(gè)平裝本的第一版預(yù)計(jì)能賣(mài)到數(shù)千英鎊。
The books were saved in 2008 by a Buckinghamshire teacher, as the school was clearing out its library in preparation for an Ofsted inspection.
這些書(shū)是2008年被一位白金漢郡的老師保留下來(lái)的,當(dāng)時(shí)學(xué)校正在清理圖書(shū)館,為英國(guó)教育標(biāo)準(zhǔn)局的檢查做準(zhǔn)備。
Valuers said hardback copies of the book, of which only 500 were printed in 1997. were as "rare as hen's teeth".
估價(jià)師表示,該書(shū)的精裝本“像母雞的牙齒一樣罕見(jiàn)”。1997年,該書(shū)僅印刷了500本。
Of the original publishing run, about 300 were sent to schools and libraries, and contained various printing errors corrected in subsequent versions.
在最初的出版過(guò)程中,大約有300本被送到了學(xué)校和圖書(shū)館,并在隨后的版本中更正了各種印刷錯(cuò)誤。
The hardback is expected to fetch between £8.000 and £12.000 while the two paperbacks have a guide price of £2.000 to £3.000 each.
這本精裝本的售價(jià)預(yù)計(jì)在8000英鎊至12000英鎊之間,而兩本平裝本的指導(dǎo)價(jià)為2000英鎊至3000英鎊。
The books are going under the hammer, along with other Harry Potter lots, in an online-only auction being held by Hansons, of Derbyshire, at Bishton Hall, Staffordshire, on May 21.
5月21日,德比郡的漢森斯在斯塔福德郡的比什頓大廳舉辦了一場(chǎng)僅供網(wǎng)上拍賣(mài)的哈利波特系列書(shū)籍拍賣(mài)會(huì)。
Explaining how she came by the books, the seller, a 65-year-old grandmother who did not wish to be named, said: "It just seemed awful to throw them away, so I picked up about five Harry Potter books.
賣(mài)家是一位不愿透露姓名的65歲祖母,她在解釋自己是如何得到這些書(shū)的時(shí)說(shuō):“把它們?nèi)拥羲坪鹾茉愀猓晕覔斓搅舜蠹s五本《哈利波特》。”
"I thought they might be useful for my children or grandchildren in the future.
“我想它們將來(lái)可能會(huì)對(duì)我的孩子或?qū)O子有用。
"It was better than seeing them go to waste.
“這總比看著它們白白浪費(fèi)掉要好。
"At the time, I had no idea they were of any value and neither did the school.
“當(dāng)時(shí),我不知道它們有什么價(jià)值,學(xué)校也不知道。
"They'd been well read and the school always ensured its library was pristine for Ofsted inspections. "
“它們被廣泛閱讀,學(xué)校總是確保它的圖書(shū)館在英國(guó)教育標(biāo)準(zhǔn)局的檢查中是嶄新的。”
She put all the books in the loft, until her son mentioned to her they could be valuable.
她把所有的書(shū)都放在閣樓里,直到她兒子告訴她這些書(shū)可能很有價(jià)值。
"He investigated and a London business offered £4.000 for one of the paperbacks there and then, but they just went back into the loft," she added.
她補(bǔ)充道:“他發(fā)現(xiàn),一家倫敦公司出價(jià)4000英鎊買(mǎi)下了其中一本平裝書(shū),然后,他們又回到了閣樓。”
"Last year we were watching a TV interview with Charles Hanson, owner of Hansons Auctioneers, about the sale of a Harry Potter first edition which sold for thousands at auction and decided to get in touch," she said.
她說(shuō):“去年,我們?cè)陔娨暽峡吹搅藵h森拍賣(mài)行老板查爾斯·漢森的訪談,內(nèi)容是關(guān)于一部《哈利波特》第一版的拍賣(mài),該書(shū)在拍賣(mài)會(huì)上以數(shù)千英鎊的價(jià)格售出,我們決定聯(lián)系他。”
Jim Spencer, Hansons' book expert, said: "Hardback first editions of Philosopher's Stone are as rare as hen's teeth.
漢森的圖書(shū)專(zhuān)家吉姆·斯賓塞說(shuō):“精裝版的《魔法石》第一版和母雞的牙齒一樣罕見(jiàn)。
"They're the holy grail for collectors."
“它們是收藏家的圣杯。”
He added: "The reason why I've put what may seem like a humble estimate of £8.000 to £12.000 on the latest copy is because the binding is damaged.
他補(bǔ)充道:“我之所以在最新版本上花8000到12000英鎊,這一看似不起眼的估價(jià),是因?yàn)闀?shū)的裝訂破損了。”
"Internally it's very good, though, and could surprise us.
“但從內(nèi)部來(lái)說(shuō),這非常好,可能會(huì)給我們帶來(lái)驚喜。”
"The paperback first editions are in good condition and could fly above their estimates."
“平裝書(shū)的第一版狀況良好,可能會(huì)超出他們的估計(jì)。”
Less rare first editions sell for anything between thousands and £20 depending on their condition and the print run.
不那么稀有的第一版書(shū)售價(jià)在幾千到20英鎊之間,取決于它們的狀況和印刷量。
But they are far from the only books worth far more now than what people paid for them – with even some 2008 books now fetching hundreds if you sell them.
但它們絕不是目前唯一價(jià)值遠(yuǎn)高于人們購(gòu)買(mǎi)價(jià)格的書(shū)籍——即便是一些2008年出版的書(shū),現(xiàn)在賣(mài)出去也能賣(mài)到幾百美元。