看孟買那粉紅色火烈鳥的海洋
In Mumbai, flamingos are taking advantage of the human hiatus — and painting the city pink.
在孟買,火烈鳥正在利用人類活動(dòng)的間隙,把這座城市裝飾成粉紅色。
Tens of thousands of the birds were spotted this week congregating on ponds throughout India's largest city.
本周,在印度最大的城市里,成千上萬只海鳥聚集在池塘里。
Photo: Indranil Mukherjee/AFP/Getty Images
While flamingos looking to feed and breed typically wing their way to the region this time of year — a record 134,000 touched down in the region last year, according to CNN — this pink congregation may set a new record.
當(dāng)火烈鳥在尋找食物和繁殖后代的時(shí)候,它們通常會(huì)在每年的這個(gè)時(shí)候飛到這個(gè)地區(qū)——據(jù)CNN報(bào)道,去年有134000只火烈鳥在這個(gè)地區(qū)著陸——這個(gè)粉紅色的集會(huì)可能會(huì)創(chuàng)造一個(gè)新的記錄。
As many as 150,000 flamingos may touch down in the area, Rahul Khot of the Bombay Natural History Society tells the news agency. And it may have a lot to do with the fact that people are mostly staying indoors these days.
孟買自然歷史學(xué)會(huì)的Rahul Khot告訴新聞機(jī)構(gòu),多達(dá)15萬只火烈鳥可能會(huì)降落在該地區(qū)。這可能與現(xiàn)在人們大多待在室內(nèi)的事實(shí)有很大關(guān)系。
"They are being reported from places where they have earlier been reported less in number because there is no human activity there now," Khot says.
Khot說:“由于現(xiàn)在那里沒有人類活動(dòng),以前報(bào)告數(shù)量較少的地方也出現(xiàn)了豬流感病例。”
Indeed, India's coronavirus lockdown — restricting the movement of some 1.3 billion people — is the world's largest. And it's had a dramatic impact not only on wildlife, but also air quality.
事實(shí)上,印度的冠狀病毒封鎖——限制了大約13億人的流動(dòng)——是世界上最大的。它不僅對(duì)野生動(dòng)物產(chǎn)生了巨大的影響,也對(duì)空氣質(zhì)量產(chǎn)生了巨大的影響。
Flamingos are also finding their way to places where they were once all-too rare. The region's wetlands are also taking a turn for the pink. The birds are not only a crucial link in the ecological chain, they may also play a role in improving water quality, reports Phys.org.
火烈鳥也在尋找它們?cè)?jīng)非常稀少的地方。該地區(qū)的濕地也開始呈現(xiàn)粉紅色。據(jù)Phys.org網(wǎng)站報(bào)道,這些鳥類不僅是生態(tài)系統(tǒng)中的一個(gè)重要環(huán)節(jié),它們還可能在改善水質(zhì)方面發(fā)揮作用。
It isn't the first instance of wild animals moving into places where humans have retreated from in these pandemic times. With a third of the human population experiencing lockdown measures and staying home, we've seen everything from deer on Japanese city streets to dolphins cavorting in Italian ports. Even Yosemite's bears are basking in our absence.
這并不是野生動(dòng)物在大流行時(shí)期第一次遷移到人類已經(jīng)撤離的地方。由于三分之一的人口正在經(jīng)歷封鎖措施并呆在家里,我們看到了日本城市街道上的鹿,意大利港口里的海豚。甚至約塞米蒂國家公園的熊也在我們不在的時(shí)候曬太陽。
"Residents are cooped up at home spending their mornings and evenings at their balconies taking photographs and videos of these relaxed birds," Mumbai resident Sunil Agarwal tells the Hindustan Times. "The lockdown will at least prompt people to focus on what is around them, which they had been taking for granted, and hopefully this site will be declared a flamingo sanctuary soon."
孟買居民Sunil Agarwal告訴《印度斯坦時(shí)報(bào)》:“居民們?cè)缟虾屯砩隙急魂P(guān)在家里,在陽臺(tái)上給這些放松的鳥兒拍照和錄像。封鎖至少會(huì)促使人們關(guān)注周圍的東西,他們一直認(rèn)為這是理所當(dāng)然的,希望這個(gè)地方很快會(huì)被宣布為火烈鳥保護(hù)區(qū)。”