波浪形的彎曲的花園墻的照片,建造起來比直墻用的磚塊更少
Britain’s known for many charming things. Afternoon tea with scones (do you put the clotted cream or jam on first?). Mysterious and romantic walks in parks and gardens. Wavy walls.
英國以許多迷人的事物而聞名。下午茶配烤餅(你是先放奶油還是果醬?)在公園和花園中神秘而浪漫的散步。波浪墻壁等等。
Popularized in the United Kingdom, wavy walls were since then exported elsewhere, including into the United States. So-called crinkle crankle garden walls (don’t you just love that name?) are very economical—they end up using fewer bricks than straight walls. Your first reaction was probably just like ours, dear Pandas: that doesn’t make any sense! Well, wavy walls end up using fewer bricks because they can be one brick thin. Straight walls would topple over if you made them one brick wide. Meanwhile, all the curves in the wall give it stability.
在英國流行起來的波浪墻從那時起就出口到其他地方,包括美國。所謂的彎折花園墻(你不喜歡這個名字嗎?)非常經(jīng)濟(jì)——它們比直墻用的磚少。你的第一反應(yīng)可能和我們一樣,親愛的讀者們:這沒有任何意義!嗯,波浪墻最終使用的磚更少,因為它們可以是一磚薄。如果你把筆直的墻做一磚寬,它就會倒塌。同時,墻內(nèi)所有的曲線都給了它穩(wěn)定性。
They take fewer bricks to build than straight walls because they’re only one brick thick
它們比直墻用更少的磚,因為它們只有一磚厚
Wavy walls are gorgeous, great for growing fruit trees in the alcoves, and for defending your garden (if it ever comes to that)
波浪形的墻很漂亮,很適合在涼亭里種植果樹,也可以保護(hù)你的花園(如果有的話)
“I was trying to find something uniquely Suffolk for a local writing competition in 2015 when I chanced across crinkle-crankle walls,” Ed told us how he wove his way into the curvy world of serpentine walls.
“2015年,我試圖為當(dāng)?shù)氐囊粋€寫作比賽找到一些薩??丝さ莫毺氐臇|西,這時我偶然發(fā)現(xiàn)了彎曲的墻壁,”艾德告訴我們他是如何進(jìn)入蜿蜒的墻壁的彎曲世界的。
“Various web pages told me that Suffolk, where I live, had over 50 examples but the original list (started in the 1960s by local historian Norman Scarfe) had disappeared. So I’ve been trying to make my own list since that time. Every time I think I’ve finished, having visited over 100 so far, another one pops up.”
各種網(wǎng)頁告訴我,我居住的薩??丝び?0多個這樣的例子,但最初的列表(由當(dāng)?shù)貧v史學(xué)家諾曼·斯卡夫于20世紀(jì)60年代創(chuàng)立)已經(jīng)消失了。所以從那時起,我就一直在努力列自己的清單。到目前為止,我已經(jīng)參觀了100多個,每次我覺得自己已經(jīng)完成了,另一個就會冒出來。”
Ed told Bored Panda that people are still building new wavy walls in the UK. “From individual projects (like one at Ashbocking, built in 1999) to those peppering new estates (like those in a new development at Lavenham by architects Wincer Kievenaar) where they’re added as a nod to the local Suffolk style,” he said.
埃德告訴Bored Panda網(wǎng)站,英國人還在修建新的波浪墻。“從單個項目(比如1999年在Ashbocking設(shè)計的一個項目)到那些如雨后春筍般涌現(xiàn)的新樓盤(比如建筑師Wincer Kievenaar在Lavenham設(shè)計的新樓盤),它們的加入是對當(dāng)?shù)厮_??孙L(fēng)格的致敬,”他說。
“But the older ones can require maintenance or repair too, especially if driven into by a passing car (as happened at Easton in 2013). Due to the cost of a proper repair, some don’t survive.”
但老舊的也需要保養(yǎng)或維修,尤其是被過路車輛撞到的時候(2013年伊斯頓就發(fā)生過這樣的事故)。由于適當(dāng)修理的成本,有些無法存活。”
Crinkle crankle connoisseur Ed added that the advantages of serpentine walls are that they use fewer bricks, are ideal ‘hot walls’ for growing soft fruit in the concave alcoves, and give you “bragging rights over your neighbor!”
鑒賞家埃德補(bǔ)充說,蛇形墻的優(yōu)點是使用更少的磚,是理想的‘熱墻’,在凹凹的壁龕里生長柔軟的水果,并給你“向鄰居吹噓的權(quán)利!”
Wavy walls aka crinkle crankle walls go by many names, most of which would appeal to Draco Malfoy. They are also known as crinkum crankum, serpentine, and ribbon walls. In 18th century England, wavy walls were used for growing fruit. That’s why back then they were usually built East to West, so that one side would always be facing South to catch the warming rays of the sun.
波浪形墻又名彎折墻,有很多名字,大多數(shù)都是德拉科·馬爾福的最愛。他們也被稱為曲柄皺,蛇形,和絲帶墻。在18世紀(jì)的英格蘭,波浪形的墻被用來種植水果。這就是為什么在那個時候,他們通常是東建西建的,這樣就會有一面總是朝南,以獲得溫暖的陽光。
A lot of crinkle crankle walls are found in the East Anglia region where Dutch engineers drained the marshes of The Fens in the 17th century. These engineers are thought to be the original builders of the serpentine walls in the UK. Back then, the Dutch called them slangenmuur—snake walls.
在東盎格魯?shù)貐^(qū)發(fā)現(xiàn)了許多皺折的曲柄墻,17世紀(jì)荷蘭工程師就是在這里排干沼澤沼澤的水。這些工程師被認(rèn)為是英國蛇形墻的最初建造者。當(dāng)時,荷蘭人稱其為slangenmuur——蛇墻。
However, serpentine walls aren’t meant just for gardening. They also provide strategic advantages when defending against invaders. Because of their undulating design, attacking troops would be forced to break ranks and that would make them vulnerable to counterstrikes from defenders. Something to keep in mind if your garden’s ever invaded by apple thieves or sneaky squirrels.
然而,蛇形墻并不僅僅用于園藝。在防御入侵者時,它們也提供了戰(zhàn)略優(yōu)勢。由于他們的起伏設(shè)計,攻擊部隊將被迫打破隊列,這將使他們脆弱的反擊防御。如果你的花園曾經(jīng)被偷蘋果的小偷或狡猾的松鼠入侵過,請記住這一點。