多方面的需求導(dǎo)致女性放棄工作
Last month, women left jobs at four times the rate that men did. A new school year with children staying home instead of returning to classrooms in person led many women to drop out of the workforce.
上個(gè)月,女性離職率是男性的四倍。在新學(xué)年里,孩子們都呆在家里(上課),而不是親自回到教室,這導(dǎo)致許多女性退出了勞動(dòng)力市場(chǎng)。
Here's a stunning stat: Women are leaving the workforce at four times the rate as men.
有一個(gè)驚人的數(shù)據(jù):女性離職率是男性的四倍。
The burden of parenting and running a household while also working a job during the pandemic has created a pressure in many households, and women are bearing the brunt of it.
在流行病期間,養(yǎng)育子女和操持家庭,同時(shí)還要工作,這給許多家庭帶來(lái)了壓力,婦女首當(dāng)其沖。
It has come to a head as a new school year starts with many children staying home instead of returning to their classrooms in person because of the pandemic. And its forcing many women to make a difficult choice and drop out of the workforce altogether.
隨著新學(xué)年的開(kāi)始,由于流行病,許多孩子呆在家里,而不是親自回教室上課,這已經(jīng)到了緊要關(guān)頭。這也迫使許多女性做出艱難的選擇,徹底退出勞動(dòng)力市場(chǎng)。
Just in September, 865,000 women over 20 dropped out of the American workforce compared with 216,000 men in the same age group, the Labor Department reported Friday.
美國(guó)勞工部周五報(bào)告稱(chēng),僅在9月份,就有86.5萬(wàn)名20歲以上的女性失業(yè),而同年齡段的男性失業(yè)人數(shù)為21.6萬(wàn)。
"It was a really startling difference," said University of Michigan economist Betsey Stevenson. "The child care crisis is wreaking havoc on women's employment."
密歇根大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)家貝奇·史蒂文森說(shuō):“這真是一個(gè)驚人的差異。”“兒童保育危機(jī)正在對(duì)女性就業(yè)造成嚴(yán)重破壞。”
Youli Lee is one of those women who hit the breaking point of working from home while caring for her children. She took a leave of absence from her job after finding it impossible to do her normal work from home while her three children — ages 8, 11, and 13 — were also at home doing virtual school.
李友麗是那些在照顧孩子的同時(shí)在家工作的女性中的一位。當(dāng)她的三個(gè)孩子(8歲、11歲和13歲)也在家里進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)上課時(shí),她發(fā)現(xiàn)自己無(wú)法在家做正常的工作,于是她請(qǐng)了一段時(shí)間的假。
When news came that the kids' schools in Fairfax County, Va., would only partially reopen at best, she decided: "I can't keep this up. This is too much."
當(dāng)弗吉尼亞州費(fèi)爾法克斯縣的兒童學(xué)校最多只能部分復(fù)課的消息傳來(lái)時(shí),她決定:“我不能再這樣下去了。”這太過(guò)分了。”
Stevenson says the burden of home schooling, cooking and cleaning "is taking its toll on a lot of families. Even when men are doing more than they've perhaps done in any other generation, it's still not half."
史蒂文森說(shuō),在家上課、做飯和打掃衛(wèi)生的負(fù)擔(dān)“對(duì)很多家庭造成了傷害”。即使男性比其他任何一代人做的都多,這也還不到一半。”
Indeed, the Labor Department finds that married mothers do almost double the amount of household chores and parenting as married fathers.
事實(shí)上,美國(guó)勞工部發(fā)現(xiàn),已婚母親所做的家務(wù)和養(yǎng)育子女的工作量幾乎是已婚父親的兩倍。
At the end of 2019, women held just over half of all payroll jobs, for only the second time in history. Now, women now account for 49.7% of the workforce.
到2019年底,女性占據(jù)了所有就業(yè)崗位的一半以上,這在歷史上僅是第二次?,F(xiàn)在,女性占到了勞動(dòng)力的49.7%。
"Women got hit hardest, earliest," by layoffs in restaurants, retail, and health care — industries that were hard hit by the pandemic and which employ a lot of women, Stevenson notes.
史蒂文森指出,“女性最早受到了最嚴(yán)重的打擊”,因?yàn)椴惋嫎I(yè)、零售業(yè)和醫(yī)療保健行業(yè)裁員,這些行業(yè)受到了流行病的嚴(yán)重打擊,且雇傭了很多女性。