溜進(jìn)洗衣機(jī)100分鐘循環(huán)的寵物鼬鼠奇跡般地恢復(fù)了
Pet owners, steel yourselves for some serious anxiety. Vets4Pets, a veterinary service from the UK, have reported that a very poorly ferret recently attended one of their clinics in Leeds after sneaking into the washing machine when nobody was looking. The unlucky mustelid named Bandit endured a 100-minute-long washing machine cycle before he was discovered.
養(yǎng)寵物的人,要堅(jiān)強(qiáng)起來,承受一些嚴(yán)重的焦慮。據(jù)英國獸醫(yī)服務(wù)機(jī)構(gòu)Vets4Pets報道,最近,一只身體狀況非常差的鼬鼠在利茲市的一家診所里偷偷溜進(jìn)了洗衣機(jī),而且沒人注意。這只倒霉的鼬鼠名叫班迪特,在被發(fā)現(xiàn)之前,它被洗衣機(jī)洗了100分鐘。
The veterinary team that tended to Bandit predicted he had just a 1 percent chance of survival after the traumatic spin in the machine caused him to suffer a collapsed lung and significant bruising. According to a report from the BBC, veterinary surgeon David Massey who treated the two-year-old ferret said he was in a "pretty bad way when he came in. The team here got to work quickly to try and save his life.”
給它做手術(shù)的獸醫(yī)團(tuán)隊(duì)預(yù)測,這只小寵物在機(jī)器上旋轉(zhuǎn)造成創(chuàng)傷,導(dǎo)致肺部塌陷和嚴(yán)重瘀傷,存活的幾率只有1%。據(jù)BBC報道,為這只兩歲大的鼬鼠提供治療的獸醫(yī)大衛(wèi)·梅西說,它“入院時情況很糟糕”。這里的團(tuán)隊(duì)迅速行動,試圖挽救它的生命。”
While Bandit’s outlook seemed bleak when he first arrived at the clinic, four hours later he was taking his first cautionary steps. The incredible turn around reassured the team at the veterinary surgery that luck was perhaps on Bandit’s side after all.
當(dāng)Bandit第一次到達(dá)診所的時候,它的前景似乎很黯淡,四個小時后,它開始有了知覺。這一令人難以置信的轉(zhuǎn)變讓獸醫(yī)診所的工作人員放心了,也許幸運(yùn)之神還是站在Bandit一邊的。
Rachael Funnell
Back at home, as Covid has resulted in an animals-only protocol for veterinary patients during the ongoing lockdown, owner Jackie Redfern waited anxiously for a call, fearing the worst for her ferret. Fortunately, it would be a happy ending for Bandit’s traumatic misadventure, and he was soon returned home where brother Mikey resumed a firm position by his side.
回到家里,由于Covid - 19導(dǎo)致在封鎖期間獸醫(yī)病人只接受動物治療,鼬鼠的主人杰姬·雷德芬焦急地等待電話,擔(dān)心她的寵物會發(fā)生最壞的情況。幸運(yùn)的是,Bandit痛苦的不幸遭遇有了一個幸福的結(jié)局,它很快就回到了家,哥哥米奇又堅(jiān)定地站在它身邊。
Pet owners will likely sympathize with Bandit’s story, as unfortunately some of the most common household pets have a penchant for climbing into small cozy spaces. Massey expressed that other pet owners should be mindful that the same could happen to them, "While this situation is thankfully extremely rare, washing machines and tumble dryers can often be a place our furry friends can seek out, particularly during colder weather when they might be looking for a cozy place to curl up."
寵物主人可能會同情Bandit的故事,因?yàn)椴恍业氖?,一些最常見的家庭寵物喜歡爬進(jìn)狹小舒適的空間。梅西表示,其他寵物主人應(yīng)該留心,同樣可能發(fā)生在他們身上,“雖然這值得慶幸,但這種情況是極其罕見的,洗衣機(jī)和滾筒式烘干機(jī)往往是一個我們毛茸茸的朋友可以找到的地方,特別是在寒冷的天氣時,它們可能會找一個舒適的地方蜷縮。”
The “if I fits, I sits” policy seems to be a particularly popular one among domesticated cats. It could be that small, clothes-lined spaces offer a warmer environment as the thermoneutral zone for domestic cats is 30-38°C (86-100.4°F), which for some parts of the planet is likely slightly higher than your thermostat at home. Furthermore, a 2014 study found that cats who were gifted a cardboard box were able to acclimatize to a new environment considerably faster than those who weren’t.
“如果我適合,我就坐下”的原則似乎在家養(yǎng)貓中特別受歡迎??赡苁仟M小的、有衣服襯的空間提供了更溫暖的環(huán)境,因?yàn)榧邑埖臒嶂行詤^(qū)是30-38攝氏度(86-100.4華氏度),在地球上的某些地方,這個溫度可能比你家的恒溫器略高。此外,2014年的一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),收到紙箱的貓比沒有收到紙箱的貓適應(yīng)新環(huán)境的速度要快得多。
So be vigilant, floof owners. Our heckin’ good boys and girls may be adorable, but they don’t always mix well with home appliances.
所以,寵物擁有者們要保持警惕。我們的好男孩好女孩寵物也許很可愛,但它們并不總是和家用電器混在一起。