英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 英語漫讀 >  內(nèi)容

英語世界文摘:李爾的“胡話詩”

所屬教程:英語漫讀

瀏覽:

2021年04月07日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

對于有些小伙伴來說,越是努力背單詞背語法,英語成績越是難看,倒不如去多讀多看些自己喜歡的文章,在文章中培養(yǎng)語感和理解力,下面是小編整理的關(guān)于英語世界文摘:李爾的“胡話詩”的資料,希望對你有所幫助!

李爾的胡話詩

文/王柏華[1]

有一種詩,既不追求意義或意境,也不試圖抒情言志,一味沉溺于語言文字,在滑稽幽默的文字游戲和韻律中自得其樂。這一類詩往往通篇胡話,邏輯荒誕,又被稱作“胡話詩”或“無意義詩”(Nonsense poems)。nonsense一詞剛好可以一語雙關(guān)地包含“無意義”和“胡話”這兩層意思。

朗朗上口的語言游戲正是童謠或民謠的路數(shù),因此,胡話詩的歷史其實最為悠久,幾乎算得上詩歌的正統(tǒng)。英語詩歌中的“胡話詩”相當豐富,喜歡寫“胡話詩”的作家不勝枚舉,中文讀者最熟悉的是卡羅爾(Lewis Carroll,1832—1898),這位深居簡出的數(shù)學家以《愛麗絲漫游奇境記》和《愛麗絲鏡中奇遇記》二書聞名于世。愛麗絲故事妙語連珠,其中的妙詩也不少,皆為胡話詩,比如“矮胖子的朗誦”(Humpty Dumpty’s Recitation)、“白騎士之歌”(The White Knight’s Song)等。

比卡羅爾年代稍早,在十九世紀的英國還有一位幽默風趣、多才多藝的先生,愛德華·李爾(Edward Lear,1812—1888)。他喜歡旅游,會玩音樂,還會畫畫,尤其擅長畫鳥獸。一天,他閑來無事,寫起了“五行打油詩”(limerick),還隨手配了插圖。比如這兩首:

There was an Old Man with a beard,

Who said, ‘It is just as I feared!

Two Owls and a Hen,

Four Larks and a Wren,

Have all built their nests in my beard!’

有個老頭兒胡子一大把,

他說“這件事讓我擔驚受怕:

一對貓頭鷹和一只小鷦鷯,

一只大母雞和四只百靈鳥,

在我胡子里搭了鳥窩,哎呀呀!”

There was a Young Lady of Portugal,

Whose ideas were excessively nautical:

She climbed up a tree,

To examine the sea,

But declared she would never leave Portugal.

一個葡萄牙女人真稀奇,

滿腦子都是航海主意:

她爬上一棵樹,

觀察大海的遠處,

卻發(fā)誓絕不離開葡萄牙土地。

這樣的童趣詩想必寫起來既輕松又快樂(我和女兒美諾在翻譯中也享受了同樣的快樂)。李爾越寫越上癮,從此一發(fā)不可收拾,后來竟合成一部詩集,名叫《胡話詩集》或《荒誕書》。沒想到,詩集1846 年正式出版之后,大受歡迎,以至家喻戶曉,老少咸宜,吸引了一代代讀者,甚至被各種文學批評大家列入英國詩歌經(jīng)典。

“五行打油詩”采用aabba式韻腳,中間兩行稍短,讀起來節(jié)奏分明,錯落有致。詩中的文字游戲和幽默一讀便知,而且一定要大聲朗讀,因為一切荒唐和無厘頭的妙趣都在音韻節(jié)奏中,非朗讀不可。

讓我們再讀一首長一點的、更好玩的《泡伯沒有腳趾頭》,選自《胡話詩》第四集(1877年):

The Pobble Who Has No Toes

I

The Pobble who has no toes

Had once as many as we;

When they said, ‘Some day you may lose them all;’–

Hereplied,– ‘Fish fiddlede-dee!’

And his Aunt Jobiska made him drink,

Lavender water tinged with pink,

For she said, ‘The World in general knows

There’s nothing so good for a Pobble’s toes!’

泡伯沒有腳趾頭

(一)

泡伯沒有腳趾頭

可從前跟我們的一樣多;

有人說:“它們會丟得一個不留;”

他回答說:“無厘頭無厘頭,胡說!”

他的阿姨喬布斯卡給他喝

薰衣草花水配上石竹花朵;

她說:“全世界誰不知道

這對泡伯的腳趾頭再好不過!”

…………

VI

The Pobble who has no toes

Was placed in a friendly Bark,

And they rowed him back, and carried him up,

To his Aunt Jobiska’s Park.

And she made him a feast at his earnest wish

Of eggsandbuttercupsfriedwith fish;–

And she said,– ‘It’s a fact the whole world knows,

‘That Pebbles are happier without their toes.’

(六)

泡伯的腳趾頭沒有了,

快把他放進舒服的樹皮筏;

樹皮筏劃啊劃,送泡伯回家,

交給阿姨喬布斯卡。

阿姨為他做大餐,全依他心愿,

毛茛花和小魚跟雞蛋來煎一煎;

她說:“普天之下誰不知道,

沒有腳趾頭,泡伯快樂無邊?!?

不過,至于詩歌的意義是什么,奉勸一頭霧水的讀者千萬不要細想:腳趾頭和小鼻頭有什么關(guān)系呢?泡伯的阿姨喬布斯卡憑什么說:“泡伯的腳趾頭當然不會丟,只要他照顧好他的小鼻頭?!彼龖{什么說這是“眾所周知”的呢?我怎么就不知道呢?還有,到底是誰偷走了泡伯的腳趾頭呢?而且,泡伯究竟是誰呢?是人還是小妖怪?或許答案就在聲音里,聲音就是邏輯,聲音就是意義!所以,不妨請你把詩中的幾個關(guān)鍵詞——Pobble、toe、nose,再大聲讀一讀,連起來讀,就全明白了。

為了在譯文中復制原詩的音樂效果,譯者嘗試動用各種諧音字,“泡伯”“腳趾頭”“小鼻頭”“小布兜”,等等。為了傳達原詩的節(jié)奏感和幽默感,在無法對譯的情況下,譯者也適當調(diào)整了句式和字詞,比如Fish fiddle de-dee譯作“無厘頭”,在不得已時,還添加了個別詞語,比如“藍幽幽”??傊?,希望讀者無論讀英文還是中文,即使不是笑出聲來,至少也要會心微笑。畢竟,胡話詩就是為了引人發(fā)笑的。

不過呢,“胡話詩”把玩文字和聲音,一任天真,且音樂感極強,容易記誦,倒不失為學習和親近語言的最佳途徑,為日后成為一個敏感的讀者和作家打下良好基礎(chǔ)?;蛟S不經(jīng)意之間,你已然經(jīng)由“胡話”進入語詞的密林深處,有時跌跌撞撞,有時曲徑通幽,有時騰空飛躍。

[1]“復旦大學文學翻譯工作坊·奇境譯坊”主持人。發(fā)表譯著多部。近年來主攻英美詩歌,主編“北極光詩歌譯叢”“童詩金庫”“世界詩歌批評本”等。本文中的詩歌均由王柏華及其女兒周天美諾(11 歲,就讀復旦附屬小學五年級)共同翻譯。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市學田灣社區(qū)英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦