對于有些小伙伴來說,越是努力背單詞背語法,英語成績越是難看,倒不如去多讀多看些自己喜歡的文章,在文章中培養(yǎng)語感和理解力,下面是小編整理的關(guān)于英語世界文摘:Stopping by Woods on a Snowy Evening的資料,希望對你有所幫助!
Stopping by Woods on a Snowy Evening
雪夜林邊小駐
By Robert Frost
文/羅伯特·弗羅斯特
譯介/張廣奎1
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
叢林之主我知曉,
家在旁邊小村坳。
豈知我駐此林邊,
偷戀林間漫雪飄。
小駒四顧茫茫然,
空空不見農(nóng)屋現(xiàn),
已是最冷冬至夜,
滯留林地冰湖間。
馬兒搖鈴示忐忑,
此地徘徊是為何?
唯有輕風(fēng)聲嘁嘁,
飛雪絨絨柔似歌。
林海深深多綺麗,
身負(fù)使命如約契。
路漫漫兮莫休憩,
路漫漫兮莫休憩。
羅伯特·弗羅斯特(1874—1963),美國著名詩人,曾四次獲得普利策獎(jiǎng),是 20世紀(jì)最受歡迎的美國詩人之一。弗羅斯特的詩歌慣以周邊簡單平奇的事物表達(dá)深遠(yuǎn)之哲理,或以具象傳達(dá)抽象的手法彰顯基于自然對社會(huì)的認(rèn)知,亦以隱喻之技陳述言外之意,也正是這種鮮明的寫作特征,使其在詩壇上自我作古。
詩歌《雪夜林邊小駐》是描寫冬天雪景的佳作之一,通常認(rèn)為是關(guān)于人生責(zé)任的傳統(tǒng)主題。全詩四節(jié),每節(jié)四行,前三節(jié)的每一節(jié)1、2、4行押韻,第3行的最后一個(gè)音節(jié)被用來構(gòu)建下一詩節(jié)的主韻,因此,全詩的押韻格式為aaba bbcb ccdc dddd。詩節(jié)每行八個(gè)音節(jié),即四個(gè)音步。每行第1個(gè)音節(jié)為弱音,第2個(gè)為強(qiáng)音,“弱強(qiáng)弱強(qiáng)”的節(jié)奏共重復(fù)四次,該詩格律為抑揚(yáng)格四音步(iambic tetrameter)。另外,第一節(jié)3、4行,第二節(jié)1—4行,第三節(jié)1、2行和3、4行,均為跨行(run-on lines)。第一節(jié)第2行的his和house,第三節(jié)第1行的his和harness,第四節(jié)第1行的dark和deep都是典型的頭韻(alliteration)。
本詩如果從心理分析的角度去詮釋,則充滿了弗洛伊德心理分析上的女性象征:woods(林子)、snow(雪)、little horse(小馬)、lovely(可愛)、lake(湖水)、downy flake(絨絨的雪花)。這些意象傳遞出一種神秘的氣息,象征著詩人在極冷的夜里駐馬夜思。因此,眼前的自然之景充斥著詩人的浪漫幻想和情懷。然而,林子的主人和村莊又象征著現(xiàn)實(shí)世界,在現(xiàn)實(shí)中幻想著彼岸的浪漫,在浪漫中凝望著遠(yuǎn)處的現(xiàn)實(shí),虛虛實(shí)實(shí)的思緒建構(gòu)了二維的深遠(yuǎn)意境。可是眼前的小馬打破了詩人的思維,可把小馬視為思想二維斗爭中的平衡意象,使得詩人回到理性的維度。詩歌最后一節(jié)不斷傳達(dá)出昏沉的睡意,預(yù)示著此時(shí)詩人開始意志削弱,內(nèi)心深處向往著彼岸(死亡)的安寧,但現(xiàn)實(shí)讓他重新振作,人生的使命和責(zé)任迫使詩人繼續(xù)前行。
全詩韻律工整,語言簡練,極富音樂美,誦之如一首搖籃曲緩緩進(jìn)入寧靜而美麗的幻境,使人神往之余卻又有著“淺嘗輒止”的無奈和淡淡的憂傷。
注釋:
1. 張廣奎:博士,深圳大學(xué)外國語學(xué)院教授。原詩出處:Margaret Ferguson, Mary Jo Salter, Jon Stallworthy, ed. The Norton Anthology of Poetry (Fifth Edition). London: W. W. Norton & Company, Inc. 2005: 1237.