閱讀,不是為了得到什么,而是在被生活打擊的無路可退時最后的安身之所。靜靜等待,閱讀,一定會給予你獎勵。下面是英語勵志短文:A sort of unselfish selfishness英語短文:一種無私的自私的資料,希望你會喜歡!
英語勵志短文:A sort of unselfish selfishness 一種無私的自私
When a man is ten, he has a boy's faith in almost everything: even Santa Claus is a belief he is not quite ready to give up so long as there is a chance the old gentleman may really live and deliver. When a man is twenty, he is closer to compete disillusion and stronger conviction than he will probably ever be in his life.
一個人還是十歲的孩子時幾乎無所不信,甚至不太愿意懷疑圣誕老人,而相信只要有機會,這位老先生或許真的存在并且來送禮物。當他二十歲時,他或許更可能經(jīng)歷一生中最徹底的幻滅感,擁有一生中最堅定的信仰。
This is the age of atheists and agnostics; it is also the age of martyrs. Jesus Christ must have been a very young man when he died on the cross; Joan of Arc, they say, was only nineteen as the flames consumed her. It is in the later years---oh, anywhere from thirty to fifty---that a man at some time stands with the tatters of his hopes and dreams fallen from him and asks himself:"What, indeed, do i believe?"
二十歲是成為無神論者和不可知論者的年齡,也是殉道的年齡。耶穌被釘死在十字架上時一定非常年輕;人們說圣女貞德被火焰吞噬時只有十九歲。正是在這之后——哦,從三十歲到五十歲的某個時期——人在某時刻抱著破碎的希望和夢想問自己:“我到底信仰什么?”
He is very apt, then, to cling to the words of other men who have written for him the shadow signposts that come as anything to pointing pathways he found best in the past and roads he will trust on the way ahead. These words may be mere copybook maxims: that honesty is the best policy, or haste makes waste. They may be alone from Shakespeare---
隨后他容易聽從別人的指引,這些人為他寫下模糊的路標,指明他過去發(fā)現(xiàn)的最暢達的道路以及眼前他相信的道路。這些指導也許只是復制了格言,如“誠實是最佳的決策”,或“欲速則不達”;也許摘自莎士比亞作品的某一行...
"To thine own self be true"---or from the bible---"All things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them"---or from the poets" i myself am Heaven and Hell". They may seem a sort of hodgepodge in a man's mind, yet they can make a pattern not inconsistent and not weak.
“切勿自欺欺人”,也許引自《圣經(jīng)》,如“無論何事,你們愿意別人怎么待你們,你們也要怎樣待別人”;或取自詩歌,如“我自己便是天堂和地獄”。它們也許混雜在人們心中,卻可以形成一種持久有力的模式。
So if i believe that i myself am Heaven and Hell, that anything less than honesty to myself and others is a boomerang on them and me; if my translation of the Golden Rule is simple acts of kindness and understanding and compassion, practiced in the hope that they will be shown to me, then i have a way of life that is a sort of unselfish selfishness. The bald statement may sound cynical, but if i can follow that way, i shall not be too unhappy here and i may face death with regret but an untroubled face and a stout heart.
所以,倘若我相信自己便是天堂和地獄,欺騙自己和他人就會害人害己;倘若我將《圣經(jīng)》的金箴理解為僅僅是表達善意、理解和同情,以期獲得同樣的回報,那么,我就擁有了一種生活方式,即無私的自私。這番直言聽起來可能憤世嫉俗,但如果我遵循這種生活方式,我在這里就不會悶悶不樂,我就會安詳、勇敢地面對死亡,雖然也許會有些悔恨。
But there are blocks and pitfalls in a way of life, even assuming that a man can adhere to it steadfastly despite his own inclinations to deviate. These obstacles are the work other men who adhere to other ways. Hence kindness and compassion are not enough.
然而生活的道路上會有障礙和陷阱,甚至設(shè)想一下,一個人即使自己想越軌也可以堅持這條道路。這些障礙是堅持其他道路的人設(shè)置的,因此僅有善意和同情是不夠的。
A man, i believe, must have courage and fortitude and a burning sense of justice, too. There are times we should turn the other cheek, but there are likewise times when we must fight the good fight. When? Well, if a fellow can't find the answer on the signposts or in his heart, i guess he has just got to pray.
我相信一個人也必須具備勇氣、毅力和強烈的正義感。有時我們應該伸出另一邊臉給人打,但同樣的,有時我們必須勇敢地抗爭。什么時候?嗯,如果有誰在路標或心中找不到答案,我想他就得祈禱。
by WARD GREENE
沃德·格林
附注:
沃德·格林:佐治亞州人,是世界大型報業(yè)聯(lián)合組織之一《國王報刊》的編輯和總經(jīng)理。