Yu Guangzhong
When I was a child, my homesickness was a small stmap
Linking Mum at the other end and me this.
When I grown up, I remained homesick, but it became a ticket.
By which I sailed to and from my bride at the other end.
Then homesickness took the shape of the grave,
Mum inside of it and me outside.
Now I'm still homesick, but it is a narrow strait
Separating me on this side and the mainland on the other.
余光中
小時候
鄉(xiāng)愁是一枚小小的郵票
我在這頭
母親在那頭
長大后
鄉(xiāng)愁是一張窄窄的船票
我在這頭
新娘在那頭
后來啊
鄉(xiāng)愁是一方矮矮的墳墓
我在外頭
母親在里頭
而現(xiàn)在
鄉(xiāng)愁是一灣淺淺的海峽
我在這頭
大陸在那頭
實戰(zhàn)提升
背景知識
余光中(1928-),祖籍福建永春,生于江蘇南京,當代著名詩人和評論家。1946年考入廈門大學外文系。1947年入金陵大學外語系(后轉(zhuǎn)入廈門大學),1948年發(fā)表第一首詩作,1949年隨父母遷香港,次年赴臺,就讀于臺灣大學外文系。1953年,與覃子豪、鐘鼎文等共創(chuàng)“藍星”詩社。后赴美進修,獲美國愛荷華大學藝術(shù)碩士學位。已出版的詩集有《藍色的羽毛》、《鐘乳石》、《蓮的聯(lián)想》、《五陵少年》、《天國夜市》、《白玉苦瓜》、《隔水觀音》等。
詩人的思鄉(xiāng)之愁不是直白地說出來的,而是通過聯(lián)想、想象,塑造了四幅生活藝術(shù)形象(郵票、船票、墳墓、海峽),使之呈現(xiàn)在讀者眼前。作者把對母親、妻子、祖國的思念、眷念之情熔于一爐,表達出渴望親人團聚、國家統(tǒng)一的強烈愿望。
單詞注解
homesick['h?umsik]思家的
shape[?eip]形狀;樣子
strait[streit]海峽
separate['sep?reit]分隔;分割
名句誦讀
When l was a child, my homesickness was a small stmap Linking Mum at the other end and me this.
Then homesickness took the shape of the grave, Mum inside of it and me outside.
Now l'm still homesick, but it is a narrow strait Separating me on this side and the mainland on the other.