Walt Whitman
O Captain!my Captain!our fearful trip is done;
The ship has weathered every rack, the prize we sought is won.
The port is near, the bells I hear, the people all exuIting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart!heart!heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain!my Captain!rise up and hear the bells;
Rise up—for you the flag is flung—for you the bugIe trills.
For you bouquets and ribboned wreaths—for you the shores
a-crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain!dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck,
You've fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are paIe and still;
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;
The ship is anchored safe and sound, its voyage closed and
done;
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult, O shores, and ring, O bells!
But I with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
瓦爾特·惠特曼
哦,船長(zhǎng),我的船長(zhǎng)!我們所畏懼的的航程已經(jīng)終結(jié),
我們的船渡過(guò)了各種險(xiǎn)關(guān),我們尋求的獎(jiǎng)賞已經(jīng)得到。
前方就是港口,鐘聲我已聽(tīng)見(jiàn),聽(tīng)到了人們的歡呼,
目迎著我們的船從容返航,威嚴(yán)而且勇敢;
可是,心??!心??!心??!
哦,殷紅的血滴流瀉,
在甲板上,我的船長(zhǎng)倒下了,
他已倒下,已死去,已冷卻。
哦,船長(zhǎng),我的船長(zhǎng)!起來(lái)聽(tīng)聽(tīng)這鐘聲吧,
起來(lái),——旌旗為你招展——號(hào)角為你長(zhǎng)鳴。
為你,岸上擠滿了人群——為你,無(wú)數(shù)花束、彩帶、花環(huán)。
為你,熙攘的群眾在呼喚,轉(zhuǎn)動(dòng)著多少殷切的臉。
這里,船長(zhǎng)!親愛(ài)的父親!
你的頭枕在我的手臂上吧!
這是甲板上的一場(chǎng)夢(mèng)啊,
你已倒下,已死去,已冷卻。
我們的船長(zhǎng)不作回答,他的雙唇慘白而僵硬,
我的父親感覺(jué)不到我的手臂,他已沒(méi)有脈搏、沒(méi)有生命,
我們的船已安全拋錨定泊,航行已完成,已告終,
勝利的船從險(xiǎn)惡的旅途歸來(lái),目的已經(jīng)達(dá)到;
歡呼吧,哦,海岸!轟鳴,哦,鐘聲!
但是,我邁著悲慟的步伐,
在甲板上,那里躺著我的船長(zhǎng),
他已倒下,已死去,已冷卻。
實(shí)戰(zhàn)提升
背景知識(shí)
瓦爾特·惠特曼(Walt Whitman),美國(guó)歷史上最偉大的詩(shī)人,他創(chuàng)作的《草葉集》代表著美國(guó)浪漫主義文學(xué)的高峰,是世界文學(xué)寶庫(kù)中的精品。在《草葉集》中,他歌頌的對(duì)象都是處于社會(huì)下層的體力勞動(dòng)者,如車夫、礦工和農(nóng)人等,并對(duì)美國(guó)的前途充滿了信心,是一位真正的民族詩(shī)人。
惠特曼的詩(shī)大氣磅礴,激情奔放,起伏跌宕。這是詩(shī)人惠特曼為悼念林肯而寫下的著名詩(shī)篇。詩(shī)人用航船戰(zhàn)勝驚濤駭浪到達(dá)港口比喻林肯領(lǐng)導(dǎo)的南北戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利結(jié)束,以領(lǐng)航的船長(zhǎng)象征林肯總統(tǒng)的豐功偉績(jī),在萬(wàn)眾歡騰之中,以一曲悲歌,贊頌一位偉大人物。
單詞注解
exuIt[ig'z?lt]狂喜;歡欣鼓舞
bugIe['bju:gl]軍號(hào),喇叭
paIe[peil]蒼白的,灰白的
anchor['??k?]錨
tread[tred]步行,走
名句誦讀
O Captain!my Captain!our fearful trip is done;The ship has weathered every rack, the prize we sought is won.
O Captain!my Captain!rise up and hear the bells;Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills.
lt is some dream that on the deck, You've fallen cold and dead.