John Keats
O Solitude!if I must with thee dweII,
Let it not be among the jumbled heap
Of murky buildings;climb with me the steep,
Nature's observatory—whence the dell,
Its flowery sIopes, its river's crystal swell.
May seem a span;let me thy vigils keep
‘Mongst boughs pavillion'd, where the deer's swift leap
Startles the wild bee from the fox-glove bell.
But though I'll gladly trace these scenes with thee,
Yet the sweet converse of an innocent mind,
Whose words are images of thoughts refin'd,
Is my soul's pleasure;and it sure must be
Almost the highest bIiss of human-kind,
When to thy haunts two kindred spirits fIee.
約翰·濟(jì)慈
哦,孤獨(dú)!假若我和你必須
同住,可別在這層疊的一片
灰色建筑里,讓我們爬上山,
到大自然的觀測(cè)臺(tái)去,從那里——
山谷、晶亮的河,錦簇的草坡
看來只是一拃;讓我守著你
在枝葉蔭蔽下,看跳縱的鹿麋
把指頂花盅里的蜜蜂驚嚇。
不過,雖然我喜歡和你賞玩
這些景色,我的心靈更樂于
和純潔的心靈親切會(huì)談;
她的言語(yǔ)是優(yōu)美情思的表象
因?yàn)槲蚁嘈?,人的至高的樂?/p>
是一對(duì)心靈避入你的港灣。
實(shí)戰(zhàn)提升
背景知識(shí)
約翰·濟(jì)慈(John Keats),英國(guó)浪漫主義著名詩(shī)人。濟(jì)慈詩(shī)才橫溢,與雪萊、拜倫齊名。他的生命只有25年,可他的詩(shī)篇一直譽(yù)滿人間,被認(rèn)為完美地體現(xiàn)了西方浪漫主義詩(shī)歌的特色,并被推崇為歐洲浪漫主義運(yùn)動(dòng)的杰出代表。濟(jì)慈一生飽經(jīng)孤獨(dú)的煎熬,為此,他特別喜愛和親近自然萬(wàn)物,特別憧憬理想的愛情,并選擇了詩(shī)歌創(chuàng)作作為自我存在的基本方式。分析和把握濟(jì)慈的孤獨(dú)體驗(yàn)對(duì)于我們理解濟(jì)慈其人及其詩(shī)歌創(chuàng)作具有重要的意義。
單詞注解
dweII[dwel]居住,住
sIope[sl?up]坡;斜面
converse[k?n'v?:s]【書】交談,談話
bIiss[blis]天賜之福,福氣
fIee[fli:]消失;消散
名句誦讀
O Solitude!if l must with thee dwell, Let it not be among the jumbled heap Of murky buildings;climb with me the steep, Nature's observatory—whence the dell, lts flowery slopes, its river's crystal swell.
But though l'll gladly trace these scenes with thee, Yet the sweet converse of an innocent mind, Whose words are images of thoughts refin'd, ls my soul's pleasure;and it sure must be Almost the highest bliss of human-kind, When to thy haunts two kindred spirits flee.