Lin Huiyin
In a yellow pond there are white ducks swimming.
Only a little taller than people, sorghums are still green.
Where should I put, in this pounding heart,
A narrow path in the field, this sadness in August.
Rain washed the sky clean last night, sun shines
On hills and leaves some shadows,
Sheep follow the shepherd into the village,
And shading a well, a big tree looks like a heart.
No one ever spoke of August, summer is over
And fall isn't here. I look onto a farmland
And then at the squashes over the earth wall,
I just don't understand how life and dream connect.
林徽因
黃水塘里游著白鴨,
高粱梗油青的剛高過(guò)頭,
這跳動(dòng)的心怎樣安插,
田里一窄條路,八月里這憂愁?
天是昨夜雨洗過(guò)的,山崗
照著太陽(yáng)又留一片影;
羊跟著放羊的轉(zhuǎn)進(jìn)村莊,
一大棵樹(shù)蔭下罩著井,又像是心!
從沒(méi)有人說(shuō)過(guò)八月什么話,
夏天過(guò)去了,也不到秋天。
但我望著田壟,土墻上的瓜,
仍不明白生活同夢(mèng)怎樣的連牽。
實(shí)戰(zhàn)提升
背景知識(shí)
林徽因(1904~1955),福建閩侯人。林徽因是中國(guó)著名的建筑學(xué)家和作家,也是中國(guó)第一位女性建筑學(xué)家,被胡適譽(yù)為中國(guó)一代才女。30年代初,與夫婿梁思成用現(xiàn)代科學(xué)方法研究中國(guó)古代建筑,成為這個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的開(kāi)拓者,后來(lái)在這方面獲得了巨大的學(xué)術(shù)成就。在中國(guó)現(xiàn)代女作家中,林徽因是極有天分、極具個(gè)性、極為獨(dú)特的一位,她在建筑學(xué)上的卓越成就也一直為研究者所關(guān)注的話題,深受后人尊敬。
在這首詩(shī)中,詩(shī)人通過(guò)營(yíng)造水塘白鴨、山崗村莊、田壟土墻等充滿古樸、清幽、靜雅情趣的意象,流露出其自身對(duì)自然景致的迷醉與悟感,使詩(shī)歌映現(xiàn)出反璞歸真的詩(shī)情畫(huà)意。可以說(shuō),林徽因抒寫(xiě)自然美的詩(shī)作相比較其他作家而言呈現(xiàn)出了一種本真而從容的別樣風(fēng)味。詩(shī)歌的語(yǔ)言凝練、含蓄、整飭,富有韻律感和節(jié)奏感。
單詞注解
pond[p?nd]池塘
sorghum['s?:g?m]【植】高粱,蜀黍
shepherd['?ep?d]牧羊人
squash[skw??]擠壓;硬塞
名句誦讀
ln a yellow pond there are white ducks swimming.
Only a little taller than people, sorghums are still green.
Rain washed the sky clean last night, sun shines On hills and leaves some shadows, Sheep follow the shepherd into the village, And shading a well, a big tree looks like a heart.
No one ever spoke of August, summer is over And fall isn't here. l look onto a farmland And then at the squashes over the earth wall, l just don't understand how life and dream connect.