Robert Bly
A man and a woman sit near each other, and they do not long
at this moment to be older, or younger, nor born
in any other nation, or time, or place.
They are content to be where they are, talking or not-talking.
Their breaths together feed someone whom we do not know.
The man sees the way his fingers move;
he sees her hands close around a book she hands to him.
They obey a third body that they share in common.
They have made a promise to love the body.
Age may come, parting may come, death will come.
A man and a woman sit near each other;
as they breathe they feed someone we do not know,
someone we know of, whom we have never seen.
羅伯特·勃萊
一男一女促膝而坐,這樣的時(shí)刻
他們不會(huì)渴求更老或更加年輕,抑或
生在另一個(gè)國(guó)度、另一個(gè)時(shí)間或地點(diǎn)。
他們心滿意足于此情此景,無(wú)論交談還是沉默。
他倆的呼吸共同為某個(gè)我們所不識(shí)的人提供養(yǎng)分。
那個(gè)男人看著他手指動(dòng)彈的樣子;
他看到她的雙手圍攏著一本遞過(guò)來(lái)的書。
他們服從著他們共享的另一個(gè)身體。
他們?cè)缇妥鞒龀兄Z:愛(ài)這身體。
年齡會(huì)變老,分離會(huì)到來(lái),死亡終會(huì)降臨。
一男一女這樣促膝而坐:
他們呼吸時(shí),為我們所不識(shí)的人提供養(yǎng)分,
某個(gè)我們知道卻從未見(jiàn)面的人。
實(shí)戰(zhàn)提升
背景知識(shí)
羅伯特·勃萊(Robert Bly),二十世紀(jì)美國(guó)后現(xiàn)代主義詩(shī)歌流派新超現(xiàn)實(shí)主義(又稱“深度意象”)的領(lǐng)袖人物。勃萊是影響過(guò)大批當(dāng)代中國(guó)青年詩(shī)人的美國(guó)詩(shī)人之一。他提倡“自然語(yǔ)言”,力圖返璞歸真;他強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌的音樂(lè)性和“內(nèi)在力量”,認(rèn)為聽(tīng)眾和讀者與詩(shī)歌的相遇就是人與世界的相遇,他還認(rèn)為現(xiàn)代世界奪走了語(yǔ)言的意義和情感,而詩(shī)人的職責(zé)就是要將其還原。他力圖擺脫理性和學(xué)院派傳統(tǒng)的鉗制,通過(guò)引進(jìn)中國(guó)古典詩(shī)、拉美詩(shī)歌和歐洲超現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)歌而給美國(guó)詩(shī)壇帶來(lái)新的活力。
單詞注解
breath[breθ]呼吸,氣息
promise['pr?mis]承諾,諾言
feed[fi:d]飼料;牧草
名句誦讀
A man and a woman sit near each other, and they do not long at this moment to be older, or younger, nor born in any other nation, or time, or place.
They obey a third body that they share in common.
as they breathe they feed someone we do not know, someone we know of, whom we have never seen.