Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
羅伯特·弗洛斯特
黃色的樹林里分出兩條路,
可惜我不能同時去涉足,
我在那路口久久佇立,
我向著一條路極目望去,
直到它消失在叢林深處。
但我卻選了另外一條路,
它荒草萋萋,十分幽寂,
顯得更誘人,更美麗;
雖然在這條小路上,
很少留下旅人的足跡。
那天清晨落葉滿地,
兩條路都未經(jīng)腳印污染。
啊,留下一條路等改日再見!
但我知道路徑延綿無盡頭,
恐怕我難以再回返。
也許多少年后在某個地方,
我將輕聲嘆息將往事回顧:
一片樹林里分出兩條路
而我選擇了人跡更少的一條,
從此決定了我一生的道路。
實戰(zhàn)提升
背景知識
羅伯特·弗洛斯特(Robert Frost),20世紀(jì)美國最偉大的詩人之一,和艾略特、龐德、威廉斯、史蒂文斯一起被譽為20世紀(jì)美國詩壇的五巨擘。與他同時代的詩人相比,弗羅斯特并不多產(chǎn),更沒有直接描繪現(xiàn)代美國社會。然而,他贏得的榮譽超過他同時代的任何一位美國作家:先后四次獲普利策詩歌獎,愛默生-梭羅金獎,榮獲包括牛津、劍橋在內(nèi)的多所大學(xué)和學(xué)院授予的44個榮譽學(xué)銜。在75歲生日之際,美國參議院通過決議向他祝壽,尊其為民族詩人。
在這首詩歌中,詩人感嘆人生有許多道路可供選擇,但一個人往往只能走一條路,而還有其他許多條路,因為人生短暫而只能放棄。人生道路的選擇帶有偶然性、隨意性,詩人不寫已選擇的道路,而重在對未選擇的道路發(fā)出感嘆,引起深入思考人生的選擇問題。
單詞注解
diverge[dai'v?:d?]分叉;叉開
grassy['gra:si]蓋滿草的;長滿草的
hence[hens]因此;由此
名句誦讀
Two roads diverged in a yellow wood, And sorry l could not travel both And be one traveler, long l stood And looked down one as far as l could To where it bent in the undergrowth;
And both that morning equally lay ln leaves no step had trodden black. Oh, l kept the first for another day!Yet knowing how way leads on to way, l doubted if l should ever come back.
l shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence:Two roads diverged in a wood, and l took the one less traveled by, And that has made all the difference.