我急匆匆地回家拿了行李。露西開(kāi)車(chē)送我去了機(jī)場(chǎng),告訴我她安排了婚姻咨詢(xún)師。
I rushed home to grab my bags. Lucy drove me to the airport and told me she had scheduled us into couples therapy.
在登機(jī)口,我給她發(fā)了一條短信:“真希望有你和我一起。”
From the gate, I sent her a text message: “I wish you were here.”
幾分鐘后,她回了短信:“我愛(ài)你。你回來(lái)的時(shí)候,我會(huì)在這里。”
A few minutes later, the response came back: “I love you. I will be here when you get back.”
飛行途中,我的背部感覺(jué)非常僵硬。等我終于來(lái)到紐約中央車(chē)站,趕火車(chē)去北部我朋友家時(shí),全身都已經(jīng)痛得不行了。過(guò)去幾個(gè)月,我有過(guò)不同程度的背部痙攣,從可以忽略的小疼痛,到痛得我咬著牙說(shuō)不出話(huà)來(lái),再到痛得蜷縮在地上尖叫。這次的痛比較接近最痛的那種。我躺在候車(chē)室一張硬邦邦的長(zhǎng)椅上,感覺(jué)背部肌肉全都扭曲了。我開(kāi)始深呼吸,試圖控制疼痛,反正現(xiàn)在布洛芬也救不了我了。然后每感覺(jué)到一塊肌肉抽搐,我就背出它的名字,好把眼淚忍回去:豎脊肌、菱形肌、背闊肌、梨狀肌……
My back stiffened terribly during the flight, and by the time I made it to Grand Central to catch a train to my friends’ place upstate, my body was rippling with pain. Over the past few months, I’d had back spasms of varying ferocity, from simple ignorable pain, to pain that made me forsake speech to grind my teeth, to pain so severe I curled up on the floor, screaming. This pain was toward the more severe end of the spectrum. I lay down on a hard bench in the waiting area, feeling my back muscles contort, breathing to control the pain—the ibuprofen wasn’t touching this—and naming each muscle as it spasmed to stave off tears: erector spinae, rhomboid, latissimus, piriformis. . .