經(jīng)典英文歌曲賞析之《畢業(yè)生》(Scarborough Fair)
導(dǎo)讀:又是一季畢業(yè)季,縱使小編畢業(yè)已很多年,但在這樣容易傷感的日子里也難免有些許懷念……那些年,那些人,那些事。感傷的心情總需要一首溫暖,清新的歌來撫慰,聽力課堂為即將畢業(yè)的大家傾力奉上這首經(jīng)典的老歌Scarborough Fair,希望這首老歌能撫平你內(nèi)心的褶皺。
【歌曲賞析】
《斯卡布羅集市》(Scarborough Fair)(又名《畢業(yè)生》)是大家都很喜歡的一首歌,它的旋律像一陣清風(fēng),夾雜著野草野花的苦寒輕香,在大地上緩緩掠過;而我們更看見一個穿白衣服的人搖著木鐸,邊走邊呼喚著蒼穹,在一望無際的大地與村莊之間采集夢幻。
《Scarborough Fair》表現(xiàn)的是一位在前線作戰(zhàn)的士兵對戀人的思念,士兵請求去斯卡布羅市鎮(zhèn)的人帶去給姑娘的問候。在每一段歌詞的第一句后,插入了一句看似毫不相干的唱詞:“那里有香菜、鼠尾草、迷迭草和百里香”。正是這句歌詞的反復(fù)出現(xiàn),使歌曲的懷舊氣氛被濃墨重彩,使人對斯卡布羅集市自然純樸的美麗風(fēng)光充滿了無限的向往。
這首歌作為六十年代最受美國大學(xué)生歡迎的電影《畢業(yè) 生》的插曲,曾被那一代人特別是那一代青年學(xué)生視為至愛。在學(xué)生運動風(fēng)起云涌和嬉皮士運動的叛逆潮流中,這首歌為什么會引得那一代人對它情有獨鐘?或許,一方面是對青春時代的清純和愛情的緬懷,一方面是在用夢幻般的曲調(diào)和輕吟低訴的唱詞,在編織著有關(guān)戰(zhàn)爭的童話。西蒙與加芬克爾用他們民歌式的樸素的歌詞和 動人心扉的吉他,再配以天衣無縫的和聲,使這首充滿情感夢幻般的歌曲觸動著每個人的心弦。
聽歌重在聽“歌眼”,正如文章中標識題旨的“文眼”。這一首scarborough fair是大家再熟悉不過的經(jīng)典老歌了;歌眼就是parsley,sage,rosemary and thyme“香菜,鼠尾草,迷迭香和百里香”,歌者在SAGE與THYME上有意延長似乎是在提醒我們注意:SAGE既指鼠尾草,同時又有“賢明/圣哲” 之意;而THYME則與TIME諧音。讓我們再度回頭審視歌名(注意:歌詞與襯詞中都及可能潛藏著歌眼),原本熟悉的歌名似乎也變了面目:scarborough fair。scar與fair昭示了歌者的本意——戰(zhàn)爭與和平(anti-war)。
《斯卡布羅集市》英漢對照歌詞
Are you going to Scarborough Fair
你正要去史卡保羅集市嗎
Parsley, sage, rosemary and thyme
香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there
請代我向他問候
He was once a true love of mine
他曾是我的摯愛
Tell him to make me a cambric shirt
請他為我做一件棉襯衫
Parsley, sage, rosemary and thyme
香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香
Without no seams nor needle work
不能有接縫,也不能用針線
Then he'll be a true love of mine
這樣 他就可以成為我的摯愛
Tell him to find me an acre of land
請他為我找一畝地
Parsley, sage, rosemary and thyme
香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香
Between salt water and the sea strands
地必須位于海水和海岸之間
Then he'll be a true love of mine
這樣 他就可以成為我的摯愛
Tell him to reap it with a sickle of leather
請他用皮制的鐮刀收割
Parsley, sage, rosemary and thyme
香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香
And gather it all in a bunch of heather
用石南草捆扎成束
Then he'll be a true love of mine
這樣 他就可以成為我的摯愛
Are you going to Scarborough Fair
你正要去史卡保羅集市嗎
Parsley, sage, rosemary and thyme
香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there
請代我向他問候
He was once a true love of mine
他曾是我的摯愛