現(xiàn)在完成時與現(xiàn)在完成進行時的區(qū)別
最近和一個美國朋友喝咖啡,我們聊到了英語語言的學(xué)習(xí)問題。我告訴她,對中國學(xué)生來說,學(xué)英語最大的難點就是復(fù)雜的時態(tài)變化。英語時態(tài)變來變?nèi)?,搞得我們暈頭轉(zhuǎn)向。她則無辜地笑道:“Tense would make me tense if I were a Chinese student.”(我要是中國學(xué)生,時態(tài)一定也會讓我瘋掉的。)
產(chǎn)生這種難題的原因很簡單,就是因為兩種語言思維表達重大差異造成的。漢語是不太重視時間表達的,對于中國學(xué)生來說,3時4態(tài)的英語精確時間表達很難進入我們的思維。思維里既然沒有時間概念,所以在用英語表達時,我們不是結(jié)結(jié)巴巴老在琢磨該用什么時態(tài),就是撇開時態(tài)不顧,一律用一般現(xiàn)在時。
其實,對于“老外”來說,時態(tài)已融入他們的思維,他們不需要知道像“現(xiàn)在完成時”、“現(xiàn)在完成進行時”等這樣的語法術(shù)語,而是能夠潛意識地知道用什么樣的動詞時態(tài)形式來表示什么樣的時間概念。比如,我當時就問我的這位朋友,我可不可以這樣說:
(1) I have been drinking five cups of coffee this afternoon.