1.兒化
這應該是大多數(shù)同學們已經(jīng)了解的,英國人說話時舌頭通常不打卷,而美國人卻很喜歡加入各種兒化音。比如sport,of course,unfortunately等詞,英音都是不改變口型的,美音會加入兒化音。
但是,這個但是很重要!!!很多同學對于美音的兒化,知其然不知其所以然,導致會在口語中出現(xiàn)發(fā)音的錯誤。到底什么樣的單詞才可以兒化呢?切記切記,只有這個單詞的音標中有 “r” 這個音標(通常就意味著這個單詞的拼寫中有 “r” 這個字母),那么這個單詞才可以兒化,如果沒有的話,即使美國人也是不會兒化的!!!
最常見的錯誤,比如idea這個單詞,正確的發(fā)音就是 “愛爹”,是不可以念成 “愛爹兒”。我記得幾年前曾經(jīng)在電視上看過聯(lián)想電腦的一個廣告,非常高大上,在結尾時屏幕上打出聯(lián)想的logo,一個特別低沉而有磁性的男聲來了一句畫外 音:“Lenovo, Idea Pad", 所謂 “idea pad” 其實是聯(lián)想的筆記本電腦系列,結果那個廣告里的這句話華麗麗的把idea兒化了~~~ 我當時心中千萬匹草泥馬奔騰而過,聯(lián)想你都把IBM的筆記本業(yè)務收購了,咱能多花兩個茶葉蛋的錢請個外國配音嗎?實際上,我以前曾經(jīng)是聯(lián)想的真心粉,秉著國貨當自強的赤子心,用的電腦、手機和平板都是聯(lián)想的,可是后來逐漸變得實在無力,可恥的全部轉向蘋果了……
2.具體單詞的發(fā)音不同
在英文中有一些單詞,英國人和美國人念起來就真的是不一樣的。并不是產(chǎn)生了某種有規(guī)律性的音變,而是實實在在的不同。所以同學們可能會發(fā)現(xiàn),現(xiàn)在好一些的詞典上面都會標有兩個音標,這就是因為其中一個是英音一個是美音,大家以后一定要注意這兩個音標是否是一樣的。
舉例來說,大家可以查查這樣幾個單詞,history,hostile,aluminum,tomato, neither ...
3.濁化
這是美音從英音中產(chǎn)生出來的一種變化,指的是在單詞中出現(xiàn) “t” 這個清輔音時,美國人總喜歡把它發(fā)成類似于 “d“ 一樣的濁輔音。其中具體的發(fā)音方式還需要同學們多去揣摩英文音頻,尤其是聽那種比較明顯的地道美音,反復聽過之后,大家會發(fā)現(xiàn)美國人所發(fā)的 “t”,既不是清輔音也不是濁輔音,而是介于兩者之間的一種感覺,舌尖輕輕接觸上下牙,隨后快速彈開,多聽多練就會逐漸找到這種感覺。
例如:letter,better,city,writing,butter
4.弱化
其實看過上面幾條音變之后,同學是否已經(jīng)逐漸找到了一個規(guī)律?沒錯,美國人很懶…… 可以張小嘴的絕對不張大嘴,可以小變化的一定不大變化……
第四點也是如此,美國人會對很多單詞的發(fā)音進行弱化,把口型變小,把送氣變弱。比較典型的比如說,把 “?” 這個音標變成 “?”。例如:but,love,current,courage
5./a:/變/æ/,/?/變/?/
最后一點是兩個具體音標的變化,美國人會把前者變成后者。
例如:class,grass,ask,glass,hot,boss,god
所以平常我們在網(wǎng)絡聊天或者text時經(jīng)常會打的流行語:哦買噶,是誰的發(fā)音呢?它的英文是oh my god,意思是我的天啊,我們習慣去寫的其實是美音!如果你立志于做一名穿著黑西服手拿黑雨傘渾身散發(fā)貴族氣息的英國紳士,那么以后請說 —— 哦買吿!