這是十幾位語言專家的成功經(jīng)驗和體會。方法——適合自己的才是最好!
胡壯麟
* 我認為學(xué)好英語在一般情況下可用如下規(guī)則描述:“動因+興趣”---決心---持之以恒----見效。
* 既要珍惜課堂教學(xué)和老師指導(dǎo)的學(xué)習(xí)機會,也要抓住“習(xí)得”英語的機會,后者指學(xué)會自己主動聽廣播聽錄音,看電視看錄像,讀書報讀小說,與操英語者用口語和書面語交流。
* 模仿英美人的語音語調(diào),但不必一味追求洋腔洋調(diào),重點應(yīng)放在發(fā)音正確,吐字清楚,表達自然。大膽張口,有時不免背誦,以至自說自話。
* 閱讀時對那些不影響全句全篇大意的新詞,多查詞典,了解其意義和用法。
* 做任何事都要掌握其規(guī)律,學(xué)英語也一樣,因此,看一兩部淺易的語法書何樂而不為?
王佐良
* 通過文化來學(xué)習(xí)語言,語言也會學(xué)得更好。
* 語言之有魅力,風(fēng)格之值得研究,主要是因為后面有一個大的精神世界:但這兩者又必須藝術(shù)地融合在一起,因此語言表達力同思想洞察力又是互相促進的。
* 文體,風(fēng)格的研究是有實際用途的,它可以使我們更深入地觀察英語的性能,看到英語的長處,短處,以及我們在學(xué)習(xí)英語時應(yīng)該特別注意或警惕的地方。因為英語一方面不難使用,一方面又在不小心或過分小心的使用者面前布滿了陷阱。
周玨良
* 對于翻譯的步驟我有以下看法;(1)。先逐字逐句譯出,不要少掉什么東西,不避免某些翻譯腔。(2)。拋開原文,只看譯文,依原文風(fēng)格(簡練,沉郁,俏皮等)修改譯文文字。這時會發(fā)現(xiàn)好多問題,往往是上下文呼應(yīng)聯(lián)系問題和整體風(fēng)格問題。(3)。再對原文,看看走了意思沒有。(4)。放幾天甚至幾星期后再看。這時對原文的記憶已經(jīng)模糊了。在上述第二階段修改文字時曾因為原文還大都記得,覺得還順當(dāng)?shù)脑S多地方,現(xiàn)在都通不過了,需要再修改文字。這時往往要加些字或減些字才能使意思清楚。經(jīng)過這一次修改,一般說譯文就可以拿出去了。
* 要理解一國的文化就要讀些歷史,文學(xué),包括詩和散文作品。我國古時兒童入私塾讀書,開始讀《三字經(jīng)》,〈〈千字文〉〉,〈〈百家姓〉〉,此外還要讀〈〈千家詩〉〉或〈〈唐詩三百首〉〉,也就是要蒙童及早地接觸我國傳統(tǒng)文化的意思。我們讀點英詩,目的與此類似。