在今年三月召開的全國(guó)“兩會(huì)”中,誕生了我們國(guó)家的新一代領(lǐng)導(dǎo)人,這是讓我們國(guó)人非常為之興奮的一件事情。另外,在我們的新一代領(lǐng)導(dǎo)人身邊,還存在著這樣一批特殊的人群:外語(yǔ)翻譯。從近年全國(guó)的形勢(shì)來(lái)看,我國(guó)的外語(yǔ)翻譯特別是英語(yǔ)翻譯人才輩出,而且越來(lái)越呈現(xiàn)出了年輕化的趨勢(shì),這是一個(gè)非??上驳默F(xiàn)象。但我們也應(yīng)該知道,要想成為一名英語(yǔ)翻譯很難,要想成為一名優(yōu)秀的英語(yǔ)翻譯更是難上加難。但只要們肯努力,并且找到合適的學(xué)習(xí)方法,要想很優(yōu)秀其實(shí)并不難。
1. 大量閱讀(特別是外語(yǔ)):
每日閱讀高質(zhì)量的英文報(bào)紙(如THE NEW YORK TIMES, THE INTERNATIONAL HERALD TRIBUNE);
每周閱讀高質(zhì)量的時(shí)事周刊(如THE ECONOMIST),堅(jiān)持全刊通讀, 每周如此;
廣泛閱讀經(jīng)濟(jì)、國(guó)際關(guān)系、歷史、傳記、管理以及科普等非小說(shuō)類的書。
2. 聽:
每天聽高質(zhì)量的英語(yǔ)廣播和錄音,特別是訪談、演講、新聞分析、授課、辯論節(jié)目和新聞廣播,重復(fù)錄音內(nèi)容,盡量模仿母語(yǔ)者自然、流暢的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)。
3. 分析、總結(jié):
讀完若干段落之后,把材料翻過(guò)去不看,根據(jù)理解與記憶用自己的話將其重點(diǎn)信息與邏輯清楚地講出來(lái);
聽完一段口頭講話,用自己的話將其重點(diǎn)信息與邏輯清楚地講出來(lái);
練習(xí)用簡(jiǎn)單易懂的話解釋相對(duì)復(fù)雜的概念;
針對(duì)信息較復(fù)雜的文章,練習(xí)寫出重點(diǎn)突出、邏輯清晰、語(yǔ)言暢順的摘要。
4. 加強(qiáng)知識(shí)的積累:
積累國(guó)際政治和經(jīng)濟(jì)方面的基本知識(shí),了解國(guó)際動(dòng)態(tài)及相關(guān)背景;
系統(tǒng)地學(xué)習(xí)經(jīng)濟(jì)學(xué),上幾門經(jīng)濟(jì)學(xué)的課或自己閱讀經(jīng)濟(jì)學(xué)入門課本 ;
學(xué)會(huì)利用各種資源與渠道搜集資訊,獨(dú)立進(jìn)行一定程度的專題研究。
5. 演講:
參加演講課,學(xué)習(xí)演講技巧;
練習(xí)朗讀,并進(jìn)行錄音,盡量做到清晰洪亮、語(yǔ)音準(zhǔn)確、語(yǔ)調(diào)自然、聲音悅耳;
鍛煉借助提綱公開即興演講的能力。