* 林語堂曾眷戀《簡明牛津辭典》和《袖珍牛津辭典》,稱之為“枕中秘”。他認為這兩本詞典對詞的取舍是根據(jù)讀者的需要,同時又把詞當(dāng)做活的材料,舉出實例,十分有用。其實,隨著辭典編撰學(xué)的發(fā)展,幾十年來好的英文詞典層出不窮,尤以供母語為非英語的讀者用的學(xué)習(xí)詞典(learner ’s dictionary)不斷出現(xiàn)為最。例如《牛津高級現(xiàn)代英語詞典》、《朗文當(dāng)代英語詞典》、《錢伯斯大眾英語學(xué)習(xí)詞典》、《柯林斯精選英語詞典》等等---釋義深入淺出(“朗文”釋義所用詞匯約2,000個),例證精當(dāng)深度,語法簡明扼要,辨析饒有情趣。對英語學(xué)習(xí)者來說,其實用性已超出了林語堂的枕中秘。你不妨取其一二當(dāng)作讀物,讀到不忍釋卷。,甚至須臾不可離,那么語言也就學(xué)到手了。其中“柯林斯”最淺近,“牛津”、“朗文”有雙解本。