前兩日,國(guó)家主席習(xí)近平在“加強(qiáng)互聯(lián)互通伙伴關(guān)系”東道主伙伴對(duì)話會(huì)、亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)開(kāi)幕式上發(fā)表了講話。在這些講話中,習(xí)大大妙語(yǔ)連珠,古詩(shī)文、大白話交相呼應(yīng);通俗的比喻、文藝的排比相映成趣。當(dāng)然,作為在重大外交場(chǎng)合的演講,其中“技術(shù)含量高”的“專(zhuān)業(yè)”詞匯自然必不可少。今天,我們就為小伙伴兒們梳理習(xí)大大在這兩次講話中的一些“關(guān)鍵”詞句的翻譯。
1. 山明水凈夜來(lái)霜,數(shù)樹(shù)深紅出淺黃。
The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves Mixed with yellow that is light.
該句出自中唐朝詩(shī)人劉禹錫的《秋詞二首》。翻譯古詩(shī),最難的當(dāng)然是押韻。讀一讀,你就會(huì)發(fā)現(xiàn),這里 bright, night還有l(wèi)ight是押韻的。漲一下古詩(shī)知識(shí)哈,全詩(shī)如下:
山明水凈夜來(lái)霜,數(shù)樹(shù)深紅出淺黃。試上高樓清入骨,豈如春色嗾人狂。
2. 朋友越走越近,鄰居越走越親
Friends and neighbors become closer when they visit each other more often.
這句通俗白話實(shí)際上采取了與古詩(shī)“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”類(lèi)似的表述結(jié)構(gòu),即 “朋友、鄰居之間越走越親近”。只是中文喜歡對(duì)仗神馬的,就看似復(fù)雜了,如果英語(yǔ)也求對(duì)仗,那翻譯就受累不討好啦,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)更講究邏輯與簡(jiǎn)潔。
3. 亞洲各國(guó)就像一盞盞明燈,只有串聯(lián)并聯(lián)起來(lái),才能讓亞洲的夜空燈火輝煌。
Asian countries are just like a cluster of bright lanterns. Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent.
這句話里,中文一如既往地喜歡“疊字”,而到了英文里 “一盞盞”則成了a cluster ;有意思的是,中文的“明燈”譯成了bright lanterns。的確,英語(yǔ)里一串一串的“燈籠”,意象更美好。至于什么“串聯(lián)互聯(lián)”,您就別去翻中英物理詞典啦,您瞧,很簡(jiǎn)單,就是link,要是拘泥于太細(xì)“串聯(lián)”“并聯(lián)”的區(qū)別,英語(yǔ)世界里物理學(xué)得不那么好的孩紙,就瞎了。這句話給我們的啟示是:除了詞典,當(dāng)翻譯需要兩顆心:一顆浮想聯(lián)翩的心,一顆簡(jiǎn)單的心。。
4. “一帶一路”
“Belt and Road”
人類(lèi)喜歡制造一些很長(zhǎng)的專(zhuān)有名詞,然后再簡(jiǎn)化之。此前,有譯文為“one belt and one road”招來(lái)質(zhì)疑,這次把那個(gè)“一”沒(méi)翻出來(lái),不知道會(huì)有何反響。不過(guò),這種處理方法,一是上下文中需要出現(xiàn)全稱(chēng),二是往往還需要視情況搭配一些更具體的詞,比如the Belt and Road initiative(s),the Belt and Road cooperation program(s)。那“一帶”“一路”中英文全稱(chēng)各是什么呢?下面咱們漲下姿勢(shì)哈:
一帶:絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶 the Silk Road Economic Belt
一路:21世紀(jì)海上絲綢之路 the 21st Century Maritime Silk Road
5. 如果將“一帶一路”比喻為亞洲騰飛的兩只翅膀,那么互聯(lián)互通就是兩只翅膀的血脈經(jīng)絡(luò)。
If the “Belt and Road” are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries and veins.
在這里,“一帶一路”遇上了“互聯(lián)互通”,典型的中文求對(duì)仗的風(fēng)格,真是考驗(yàn)翻譯水平。但是我們要有一顆簡(jiǎn)單的心。這里初學(xué)英語(yǔ)的孩紙要注意liken與like意義、用法上的區(qū)別。Liken是動(dòng)詞,“把A比作B”的意思;Like不是動(dòng)詞,所以做謂語(yǔ)的時(shí)候是be like,意思是“好像”。而“血脈經(jīng)絡(luò)”這個(gè)中國(guó)特色的詞,你怎么“呵呵”,外國(guó)人也不是那么懂的,所以簡(jiǎn)單一些吧。況且,“血脈經(jīng)絡(luò)”在中文本身也是形式大于意義的,即求四字詞匯的節(jié)奏。
6. 有路才能人暢其行,物暢其流
With roads in place, people and goods can flow.
要想知道帶點(diǎn)文縐縐的話語(yǔ)怎么翻,這句就是范例。
7. 志同道合
People who cherish the same ideals follow the same path.
其實(shí),這句倒譯回來(lái)就是“志同者道合”。所以如果說(shuō)兩個(gè)人“志同道合”應(yīng)該是They cherish the same ideals and follow the same path。
8. 志存高遠(yuǎn),腳踏實(shí)地
aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground
又是兩個(gè)四字短語(yǔ),而且兩組之間存在邏輯意義上的關(guān)聯(lián),所以翻譯用while連接了。記住,英文更加注重邏輯。另外,值得一提的是plant的用法。在英語(yǔ)中,往往這種很小的常見(jiàn)詞語(yǔ),總是有比我們平時(shí)使用多得多的地道用法。《韋氏大辭典》對(duì)plant作為動(dòng)詞的一個(gè)解釋是: to put or place (something or yourself) firmly or forcefully on a surface or in a particular position,把它用在“腳踏實(shí)地”的翻譯中生動(dòng)而地道。
9. 互聯(lián)互通
connectivity
“互聯(lián)互通”是本次APEC會(huì)議出現(xiàn)頻率最高的詞。其實(shí),“互聯(lián)互通”的意思就是互相聯(lián)通,打通伙伴之間的聯(lián)系,中文喜歡四字疊詞,英文直接翻譯成connectivity就好啦。《韋氏大辭典》對(duì)connectivity的解釋是 the quality, state, or capability of being connective or connected (保持相互聯(lián)系和連通的狀態(tài)或能力)。
10. 是繼續(xù)引領(lǐng)世界、創(chuàng)造美好未來(lái),還是放慢腳步、等待被人超越?是深化一體化進(jìn)程、還是陷入碎片化漩渦?是踐行開(kāi)放、包容理念、共同開(kāi)創(chuàng)亞太世紀(jì),還是身體已進(jìn)入21世紀(jì)而思維模式還停留在過(guò)去?
Shall we continue to lead the world in creating a bright future, or shall we slow down only to be outperformed by others? Shall we deepen the integration process, or shall we let ourselves slip into a vortex of fragmentation? Shall we embrace openness and inclusiveness to work together for an Asia-Pacific century, or shall we cling to an outdated mindset until for the 21st century?
排比句屬于一種表達(dá)力比較強(qiáng)的修辭手法。這個(gè)排比句里有一些比較新的表達(dá)方式,如“陷入碎片化漩渦”基本采用了直譯,而“身體已進(jìn)入21世紀(jì)而思維模式還停留在過(guò)去”則是用了意譯的手法。
11. 大時(shí)代需要大格局,大格局需要大智慧
A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom.
雖然中文中都是“需要”,但是英文的翻譯可以更加靈活,更加多樣,更加貼切。關(guān)鍵是小伙伴還可以炫一下肚子里有多少洋詞兒呢。
12. 朋友多了,路才好走。
More friends, more opportunities.
該句直譯過(guò)來(lái)應(yīng)該是“more friends, more roads”,可是這么說(shuō)臺(tái)下的外國(guó)友人肯定不太能理解,所以我們還要給中文原本的意思做一個(gè)引申,譯成“機(jī)會(huì)”,顯得好懂多了。
13. 應(yīng)該變贏者通吃為各方共贏,共同做大亞太發(fā)展的蛋糕
We should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region.
兩個(gè)看點(diǎn):第一,“贏者通吃”和“各方共贏”怎么翻;第二,“做大蛋糕”是什么意思,怎么翻譯,要不要直譯。譯文已經(jīng)告訴我們啦,小編就不啰嗦啦。但是大家可以表達(dá)不同意見(jiàn)。
14. 生活從不眷顧因循守舊、滿足現(xiàn)狀者,而將更多機(jī)遇留給勇于和善于改革創(chuàng)新的人們。
Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo. Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate.
跟CEO們談改革創(chuàng)新,卻從生活切入,足見(jiàn)習(xí)大大演講技巧之高超。譯文從選詞到句式的規(guī)整,足見(jiàn)譯者之用心,所以譯文讀起來(lái),給人以智者忠告的感覺(jué),而不是一杯廉價(jià)的心靈雞湯。
15. 如果說(shuō)創(chuàng)新是中國(guó)發(fā)展的新引擎,那么改革就是必不可少的點(diǎn)火器
If innovation is the new engine for China's development, reform is the indispensable igniter.
這又是一句打比方。中文通俗易懂,英文直譯也不會(huì)產(chǎn)生理解問(wèn)題,那就順著這句話的順序來(lái)吧,這樣的好處是譯者與讀(聽(tīng))者都方便。