翻譯時常常出現(xiàn)這樣的情況:幾個再熟悉不過的詞搭配在一起,翻譯過來,滿以為“把握十足”實則卻是“失之千里”,原來,英語中有些詞組,短語和句型結(jié)構(gòu),表面上看可以在漢語中找到完全對應(yīng)的譯詞或表達(dá)方式,而實際上他們所表達(dá)的卻是與字面完全不同的另外一個意思。下面分幾種情況說明:
1.英語中有些專有名詞構(gòu)成的短語,都可能有一定的來歷或有趣的故事,但現(xiàn)在已失去了其本意。因此,不可照字面意思直譯。如:
American beauty 誤譯:“美國美女”而是“四季開花的紅薔薇”
British warm 誤譯:“英國的溫暖”而是“雙排紐扣的大衣
China town 誤譯:“中國城鎮(zhèn)”而是“外國城市里中國人居住區(qū)”
China rose 誤譯:“中國玫瑰”而是“月季花”
Dutch comfort 誤譯:“荷蘭人的安慰”而是“不會使人感激的安慰”
English disease 誤譯:“英國病”而是“軟骨病”
French chalk 誤譯:“法國粉筆”而是“滑石粉”
French window 誤譯:“法國窗”而是“落地窗”
Grandfather clock 誤譯:“爺爺?shù)溺?rdquo;而是“落地大擺鐘”
To take French leave 誤譯:“法國人的離開”而是“不辭而別”
Go Dutch 誤譯:“去荷蘭”而是“AA制”
German measles 誤譯:“德國麻疹”而是“風(fēng)疹”
German shepherd 誤譯:“德國牧羊人”而是“牧羊狗”
Indian summer 誤譯:“印度的夏天”而是“小陽春”
Indian ink 誤譯:“印度墨水”而是“墨汁”
Italian hand 誤譯:“意大利人的手”而是“暗中干預(yù)”
Indian/single file誤譯:“印度的檔案”而是“(排列)成單行”
Spanish castle 誤譯:“西班牙城堡”而是“空中樓閣”
Turkish delight 誤譯:“土耳其歡樂”而是“拌砂、膠質(zhì)軟糖”