英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣有很多差異之處,翻譯時(shí)往往能死扣原文逐詞逐句譯出。下面擬談?wù)勑稳菰~的翻譯問題。
(一)、一些原義并無(wú)否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時(shí)可譯成否定句。
1. These goods are in short supply.
這些貨物供應(yīng)不足。
2. This equation is far from being complicated.
這個(gè)方程一定也不復(fù)雜。
(二)、為了使譯文自然流暢,讀起來(lái)順口,在一些形容詞前可根據(jù)上下文內(nèi)容加上副詞“很”、“最”等字。
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
這是我度過最愉快的一天。
2. It is easy to compress a gas.
氣體很容易壓縮。
(三)、有時(shí)可將英語(yǔ)的“形容詞+名詞短語(yǔ)”譯成漢語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)。
1. She spoke in a high voice.
她講話聲音很尖。
2. This engine develops a high torque.
這臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)產(chǎn)生的轉(zhuǎn)矩很大。
(四)、如果一個(gè)名詞前有幾個(gè)形容詞修飾,英譯時(shí)應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣決定其順序。
1. a large brick conference hall
一個(gè)用磚砌的大會(huì)議廳
2. a plastic garden chair
一把在花園里用的塑料椅子
(五)、英語(yǔ)中一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,同連系動(dòng)詞構(gòu)成復(fù)合謂語(yǔ)時(shí),翻譯時(shí)可將形容詞譯成動(dòng)詞。
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
你完全不懂你在婚姻方面承擔(dān)的責(zé)任。
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.
類似的批評(píng)在他后來(lái)寫的評(píng)論美國(guó)的文章中屢見不鮮。
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.
他誠(chéng)懇地懺悔過去,并保證永遠(yuǎn)不再玩汽車。
(六)、由于語(yǔ)言習(xí)慣不同,英語(yǔ)里的形容詞有時(shí)譯成漢語(yǔ)副詞。
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
我要對(duì)每一個(gè)人都親切、溫順、和善。
2. He asked me for a full account of myself and family.
他詳盡地問起我自己和我家里的情況。
3. Another war will be the absolute end of our country.
再來(lái)一次戰(zhàn)爭(zhēng)將徹底毀滅我們這個(gè)國(guó)家。
從以上幾個(gè)方面可以看出,譯好形容詞是使譯文通順、流暢的一個(gè)環(huán)節(jié)
四、舉例before和good具體譯法
(一)連詞before的含義是“在……以前”(previous to the time when)。在句法上,它引導(dǎo)狀語(yǔ)從句??梢娝脑~義頗為單純,功能比較專一。然而,由于漢英表達(dá)習(xí)慣的不同,在將before漢譯時(shí),其譯法卻多種多樣。常見的有以下幾種:
1,直譯成“(在)……(以或之)前”。這時(shí)主句與before從句中的兩個(gè)動(dòng)作按時(shí)間先后依次發(fā)生。
Before I enter on the subject I have something to say.
在討論這一問題之前,我有些話要說(shuō)。
They led a miserable life before their hometown was liberated.
他們家鄉(xiāng)解放前生活很苦。
2,譯成“(后)……才”。副詞“才”在漢語(yǔ)中表示某事發(fā)生得晚或慢。如果在含有before從句的復(fù)合句中,強(qiáng)調(diào)從句動(dòng)作發(fā)生得晚或慢時(shí),就可以應(yīng)用這種譯法。這里又有兩種情況,一種是主句主語(yǔ)為名詞或代詞,另一種是主語(yǔ)與非人稱it。
The train had left before he got to the station.火車開了他才到車站。
It seemed a long time before my turn came.似乎過了好大一會(huì)兒才輪到我。
3,連詞before與barely, scarcely, hardly連用時(shí)還可譯成“剛……就”。在漢語(yǔ)中,“就”強(qiáng)調(diào)事情發(fā)生得早或快。如果原文突出主句與從句的動(dòng)作一前一后緊接著或幾乎同時(shí)發(fā)生,即可用此譯法。
We had barely sat down before we heard bicycles outside.
我們剛坐下就聽到外邊有自行車的聲音。
We had scarcely left our school before it began to rain.
我們剛離開學(xué)校天就下起雨來(lái)。
4,如果原文主句中謂語(yǔ)動(dòng)詞是否定形式則可譯成“就”、“便”、或“快”。這又分主句主語(yǔ)為名(代)詞和it兩種情況。
I had not waited long before she came.
我沒等多久她就來(lái)了。
It was not long before he got to know it.
不久他就知道了。
5,假使原文目的在于渲染從句動(dòng)作發(fā)生之前,主句動(dòng)作業(yè)已發(fā)生,可譯成“未……就”或“還沒有(來(lái)得及)……就”。
The day began to break before we got to the hilltop.
我們還沒有到達(dá)山頂天就開始亮了。
Before I could say a single word, he ran away.
我連一句話也沒來(lái)得及說(shuō)他就跑了。
另外,像before he knew it一類習(xí)慣說(shuō)法,則可譯成“不……(就)”。
The boy fell down from the ladder bvefore he knew it.
那個(gè)男孩不知怎么一來(lái)就從梯子上摔了下來(lái)。
6,譯為“趁(著)”,或用反說(shuō),譯成“不然會(huì)”、“要不就”、“沒”、“不”等。
Study hard before it is too late.
趁早努力學(xué)習(xí)。
I\'ll do it now before I forget.
趁著還沒忘記,我現(xiàn)在就做。
She arrived before I expected.
我沒料到她來(lái)的這么早。
7,某些習(xí)語(yǔ)中的連詞before可譯成“先……然后”、“先……再”或“而后”等。
One must sow before one can reap.
先有播種后有收獲。
Look before you leap.
三思而后行。
有些習(xí)語(yǔ)中的before也可譯成“未……先”。
Don\'t count your chickens before they are hatched.
雞蛋未孵,勿先數(shù)雛。
此外,連詞before還作“與其……(寧愿)”(rather than)講,通??梢詾?ldquo;寧可……也不(肯)”、“寧愿……決不”等。例如:
We will die before we give in.我們寧死不屈。
He would die before he lied.
他寧死也不肯說(shuō)謊。
以上羅列了連詞before的幾種常見的譯法。英漢表達(dá)方式很不相同,具體譯法,須根據(jù)具體情況而定
(二) Good一詞,在英語(yǔ)中該算是最熟悉、最常用的了。它的搭配能力很強(qiáng),而且也常見于科技文章中。一看到good,我們便自然而然得會(huì)想到“好的”這一詞義。然而,在一些場(chǎng)合, good的譯法卻是頗費(fèi)躊躇的。
1,可譯為“好的”,但概念模糊:如good fish (好魚),是指品種,大小還是新鮮程度呢?
2,勉強(qiáng)可譯為“好的”,但不搭配:如Good fire若譯為“很好的爐火”是可以理解的,但不如譯為“旺盛的爐火”。
3,譯成“好的”反而錯(cuò)了:如good hard work不是指“一項(xiàng)好的但卻艱巨的工作”,而是指“一項(xiàng)十分艱巨的工作”。
為什么這樣普通的詞在翻譯時(shí)卻難處理呢?其原因有二:
第一,只知其一,不知其二、三
有的詞有一個(gè)義項(xiàng),有的詞有兩個(gè)或兩個(gè)以上義項(xiàng)。good一詞,在《現(xiàn)代高級(jí)英漢雙解辭典》中就有十八項(xiàng)釋義,如不能全面地掌握這些義項(xiàng),翻譯時(shí)就會(huì)遇到困難。
第二,不善舉一反三,觸類旁通
從語(yǔ)言的發(fā)展來(lái)看,一個(gè)詞總會(huì)有一個(gè)最原始的或最基本的詞義(叫做本義),而其他的詞義是由這個(gè)詞發(fā)展或引申而來(lái)的(叫做引申義)。引申,就是由原義產(chǎn)生新義。選擇詞義難就難在這個(gè)“新”字上。一是英語(yǔ)單詞本身已有引申義。這就要勤查字典,從諸多詞義中去挑選最合適的詞義。二是詞典中所有詞義都不貼切,要根據(jù)漢譯的需要去創(chuàng)造新義,而新義又必須與本義相關(guān)聯(lián)。如good一詞在英語(yǔ)中已有引申義“strong, vigorous (強(qiáng)健的,有力的)”。因此,His eyesight is still good.一句應(yīng)譯為“他的視力仍然很強(qiáng)。”(good由“好的”引申為“強(qiáng)的”)。而在下面的例句中,good可引申為“高度的”。
To produce strong X-rays the tube had to be made a very good vacuum.
管子要產(chǎn)生強(qiáng)的射線,就必須制成高度的真空。
而“高度的”這一詞義,在《現(xiàn)代高級(jí)英漢雙解辭典》、《遠(yuǎn)東英漢大辭典》等的漢語(yǔ)釋義中都是沒有的,因而可算是新創(chuàng)的?,F(xiàn)在,讓我們以《現(xiàn)代高級(jí)英漢雙解辭典》為據(jù),列舉good一詞的幾個(gè)義項(xiàng)來(lái)觀察它在漢譯時(shí)是如何引申和再引申的。為了節(jié)省篇幅,只探討作為形容詞用的而且常用于科技文章中的幾個(gè)義項(xiàng)的譯法,不涉及用于生活、口語(yǔ)和文學(xué)時(shí)的譯法,也不涉及用于問候語(yǔ)、客氣的稱呼、贊揚(yáng)之詞以及片語(yǔ)和復(fù)合詞的用法。為了方便,在此不再引用其英語(yǔ)的釋義而用其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)譯義,每一詞義只舉一例。
(1)、美好的;良好的;令人滿意的
a good knife一把好刀
a good conductor良導(dǎo)體
漢譯時(shí)引申:
1,a good soil肥沃的土壤
2,good oil提純了的油
3,a good money真的貨幣
4,a good river暢通的河道
5,good English規(guī)范的英語(yǔ)
6,Good switches move quickly.優(yōu)質(zhì)開關(guān)動(dòng)作靈活。(good引申為“優(yōu)質(zhì)的”)
7,That engine sounds good.那臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)聽起來(lái)很正常。(good引申譯為“正常”)
8,the rocket travels better through vacuum than it des through the air.
火箭穿過真空比穿過空氣容易。(good引申譯為“容易”)
9,A good example of a case where electricity is changed to power is the electric streetcar.電變?yōu)閯?dòng)力的典型例子是電車。(good example引申譯為“典型的例子”)
10,In the absence of an outdoor aerial this telescopic aerial will give a good picture if the transmitter signal is sufficiently strong.在無(wú)室外天線時(shí),若發(fā)射機(jī)的信號(hào)很強(qiáng),這種拉桿天線可產(chǎn)生清晰的圖象(good picture引申譯為“清晰的圖象”)
11,Laser possesses a series of remarkable properties, which make it a better light source in a number of cases.激光有許多顯著的特性,這些特性使它在許多情況下成為一種更理想的光源。(good引申譯為“理想的”)
(2)、有益的
Milk is good food for children.牛奶對(duì)小孩是有益的。漢譯時(shí)引申:
1,good gradient平緩的坡度
2,It is no good heating the material to such a temperature.把材料加熱到這樣的溫度是不恰當(dāng)?shù)摹?good引申為“恰當(dāng)?shù)?rdquo;)
(3)、能勝任的;有能力的;能干的
漢譯時(shí)引申:
1,a good chess player高明的棋手
2,A good human translator can do perhaps 2000 to 3000 words a day.一個(gè)熟練的翻譯人員一天也許能翻譯兩千到三千個(gè)詞。(good引申譯為“熟練的”)
(4)、徹底的;完全的
The workers gave the machine a good checking.工人們對(duì)機(jī)器進(jìn)行了徹底的檢查。漢譯時(shí)引申:
1,have a good drink喝個(gè)痛快
2,It has been thought of making good use of the sun\"s energy to serve the well-being of the people.我們?cè)缇驮O(shè)想過充分利用太陽(yáng)能來(lái)為自己造福。(good引申譯為“充分”)
3,This set consumes so little power that a good 12 volt car battery can still start your car after you have been watching TV for 10 hours.本機(jī)耗電極少,因而具有12伏足電的汽車蓄電池在你看電視十小時(shí)后仍能用于開車。(good引申為“充足的”)
4,Rivers provide good sources of hydropower.河流具有豐富的水力資源。 (good引申譯為“豐富的”)
5,The CE circuit is widely favored since it can be designed for good voltage and current gains. CE電路得到廣泛的使用,因?yàn)樗塬@得高電壓增益和高電流增益。(good... gains引申譯為“高……增益”)
(5)、可靠的;安全的;確實(shí)的
a car with good brakes剎車可靠的汽車
a good investment安全的投資漢譯時(shí)引申:
good debts確可償還的債務(wù)