英語(yǔ)學(xué)習(xí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)學(xué)習(xí) > 英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法 >  內(nèi)容

成語(yǔ)翻譯:背道而馳&背井離鄉(xiāng)

所屬教程:英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

瀏覽:494

2018年04月02日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
背道而馳

拼 音:

bèi dào ér chí

釋義:

背:背向;道:道路;馳:奔跑。朝相反的方向跑去。比喻彼此的方向和目的完全相反。

出處:

唐·柳宗元《〈楊評(píng)事文集〉后序》:“其余各探一隅,相與背馳于道者,其去彌遠(yuǎn)。”

典故:

魏國(guó)的臣子季梁,奉命出使到外國(guó)途中聽(tīng)到魏王準(zhǔn)備要攻打趙國(guó)邯鄲的消息,就趕緊回國(guó)去勸魏王,說(shuō):“我在太行山下,看到一個(gè)駕著車(chē)子的人,他趕著馬想要去北邊,說(shuō)他準(zhǔn)備到楚國(guó)去。”魏王說(shuō):“楚國(guó)應(yīng)該是向南走的,為什么他要往北走呢?”季梁回答說(shuō):“他認(rèn)為他的馬是匹好馬,速度非常快,加上他也帶了足夠的錢(qián);而且車(chē)夫經(jīng)驗(yàn)豐富,所以他覺(jué)得沒(méi)有什么好擔(dān)心的。因此,他不聽(tīng)我的勸告,就繼續(xù)往北走了。”魏王聽(tīng)了之后,哈哈大笑說(shuō):“這個(gè)人是個(gè)瘋子。雖然他有很多好的條件,但是他卻往反方向走,怎么可能到得了目的地呢?”接著季梁就告訴魏王說(shuō):“大王說(shuō)的話(huà)一點(diǎn)也沒(méi)錯(cuò)。但是,像大王現(xiàn)在這樣一直攻打附近的國(guó)家,這種舉動(dòng)也會(huì)讓大王離稱(chēng)霸的目標(biāo)越來(lái)越遠(yuǎn),這不也是和那個(gè)往反方向去走的人一樣嗎?”

翻譯:

背道而馳表達(dá)一種“相反”的含義,在英語(yǔ)中“相反的”可以用counter來(lái)表示,因此背道而馳可以翻譯成run counter to

你的建議和我們昨天已作好的安排背道而馳。

Your suggestions run counter to what we arranged yesterday.

她的舉動(dòng)與領(lǐng)導(dǎo)的命令背道而馳。

She has taken actions which run counter to the dictates of the leadership.

另外,counter不僅僅可以用作形容詞表示“相反的”,它本身也是一個(gè)動(dòng)詞,表示“反擊;減緩;抵消”等等

她于是提起反托拉斯訴訟進(jìn)行反擊。

She then countered by filing an antitrust lawsuit.

通過(guò)勸說(shuō)更多的駕車(chē)者改騎自行車(chē)可以緩解交通擁堵。

Congestion could be countered by persuading more drivers to get on their bikes.

Counter也可以用作前綴,表示反義,比如:

Command是命令,countermand就是取消(命令)

英語(yǔ)中有一個(gè)單獨(dú)的動(dòng)詞可以直接用來(lái)表示背道而馳:backfire

總統(tǒng)的策略可能會(huì)適得其反。

The President's tactics could backfire.

背井離鄉(xiāng)

拼 音:

bèi jǐng lí xiāng

釋義:

背:離開(kāi);井:古制八家為井,引伸為鄉(xiāng)里,家宅。離開(kāi)家鄉(xiāng)到外地。

出處:

元·賈仲名《對(duì)玉梳》第一折:“送的他離鄉(xiāng)背井,進(jìn)退無(wú)門(mén)。

翻譯:

背井離鄉(xiāng)指的就是一個(gè)人離開(kāi)了自己的家鄉(xiāng),翻譯時(shí)只要表達(dá)出這一層意思即可。

最簡(jiǎn)單的表達(dá)方式就是leave one’s home, emigrate from one’s country, be away from home等等

水庫(kù)逐漸干涸,農(nóng)民開(kāi)始背井離鄉(xiāng)。

Reservoirs are drying up and farmers have begun to leave their home.

還可以換成無(wú)靈主語(yǔ),這也是英語(yǔ)寫(xiě)作中比較推薦的一種豐富句式的方法。

比如這個(gè)句子:

成千上萬(wàn)的人因戰(zhàn)爭(zhēng)而背井離鄉(xiāng)。

翻譯成Thousands of people left their country because of the war當(dāng)然可以,只不過(guò)比較呆板。換一種說(shuō)法:The war has displaced thousands of people.

用上無(wú)靈主語(yǔ)(即非人的主語(yǔ))是不是立馬就高大上起來(lái)了呢~

甚至可以直接把背井離鄉(xiāng)處理成無(wú)靈主語(yǔ):

她叔叔背井離鄉(xiāng)八年后返回英國(guó)。After an exile of eight years her uncle returned to Britain.

 


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思南京市銀嘉公寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦