倫理家,受過(guò)高等教育的人
a very studious person, intellectually gifted in the field of academics, a very intelligent person
勤奮好學(xué),在學(xué)術(shù)上富有天賦,一個(gè)非常聰明的人
I think Jane will do well in her finals. She has always been a kind of egghead from elementary school all the way through college.
我認(rèn)為簡(jiǎn)會(huì)在期末考試中取得好成績(jī)。從小學(xué)到大學(xué),她一直都學(xué)得很好。
2. Big cheese
大人物
an important and influential person
一個(gè)重要且有影響力的人
Do you know Peter? He’s a big cheese at the company, he may help you to get a good job there.
你認(rèn)識(shí)彼得嗎?他可是公司里的大人物,他可以幫助你在那里得到一份好工作。
3. Couch potato
極為懶惰的人,電視迷
a very lazy person who watches too much
一個(gè)很懶而且總是在看電視的人
My uncle is a couch potato, you never see him without the remote control in his hand.
我的叔叔是一個(gè)電視迷,他的手里永遠(yuǎn)都拿著遙控器。
4. Tough cookie
有主意,不易受別人影響的人
a very determined person, durable and robust person, a person who is difficult to deal with
非常有決心,堅(jiān)韌,難對(duì)付的人
There is a tough cookie on the phone, he insists to talk to the manager, shall I put him through?
打電話的這個(gè)家伙非常強(qiáng)硬,他堅(jiān)持要和經(jīng)理談?wù)?,我能把電話接給經(jīng)理嗎?
5. Top banana
主要人物
leader, boss, the chief person in a group, the head of a project
領(lǐng)導(dǎo),老板,團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)人,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人
I don’t know when we’ll finish, ask Jack, he’s the top banana here.
我不知道我們什么時(shí)候結(jié)束,問(wèn)杰克,他是我們這兒的頭兒。
6. Bad apple
壞家伙
troublemaker, criminal
制造麻煩者,犯人
He’s a real bad apple. If I were you, I wouldn’t let my daughter go out with him.
他真是個(gè)壞蛋,如果我是你我就不會(huì)讓我女兒跟他出去。
7. Sour grapes
吃不到葡萄就說(shuō)葡萄酸
pretending to dislike something that you can’t have
假裝不喜歡你得不到的東西
The losers say they don’t mind that they couldn’t win the cup, but I’m sure this is only sour grapes.
失敗者說(shuō)他們不介意自己不能贏的獎(jiǎng)杯,我確定他們只是吃不到葡萄說(shuō)葡萄酸。
8. Lemon law
偽劣商品賠還法
an American law that protects those who buy defective cars or other consumer goods
美國(guó)法律保護(hù)那些購(gòu)買劣質(zhì)汽車和日用品的人
Unfortunately, his new car had an engine defect, but he received a complete refund in accordance with the lemon law.
不幸的是,他的新車引擎有缺陷,但是他按照偽劣商品賠還法獲得了全額退款。
9. A bun in the oven
胎兒
this expression is used when somebody is pregnant.
這個(gè)短語(yǔ)用來(lái)形容某人懷孕的狀態(tài)
I have a bun the oven, the baby is due in 7 months.
我有一個(gè)胎兒,寶寶在7個(gè)月之后出生。
10. Bring home the bacon
成功,謀生
this idiom describes a person who earns a living or provides financial support to the home.
這個(gè)習(xí)語(yǔ)描述的是供養(yǎng)家庭,為家庭提供經(jīng)濟(jì)支柱的人。
I work hard so I can support my family, I bring home the bacon.
我努力工作,這樣我才能養(yǎng)家糊口供養(yǎng)我的家庭。
11. Cheesy
俗氣的
describes something that is tacky, silly, inauthentic or cheap.
描述一些俗氣,愚蠢,假的或者便宜的東西。
The novel received terrible reviews and was even said to be cheesy as many critics thought it was too predictable.
這部小說(shuō)的評(píng)論并不好,甚至被認(rèn)為俗氣,因?yàn)樵S多評(píng)論家都認(rèn)為它太老套了。
12. Full of beans
精神旺盛的
this describes somebody that is excited about something or very energetic and lively.
這個(gè)習(xí)語(yǔ)描述了對(duì)某事感興趣或者充滿活力且富有朝氣的人。
The supporters were full of beans at the match, they chanted, sang and even danced when their team scored the winning goal.
在比賽中,球迷們精力旺盛,他們高呼,唱歌,甚至在他們的球隊(duì)打進(jìn)制勝球的時(shí)候跳舞。
13. A Piece of cake
輕松的事
this describes something that is really easy to do or takes very little effort.
這個(gè)習(xí)語(yǔ)指一件非常容易做的事或者是花費(fèi)很少精力就可以完成的事。
The exam was a piece of cake. I knew all the answers, I was finished within half an hour.
這次考試對(duì)我來(lái)說(shuō)真是小菜一碟,我知道所有的答案,半個(gè)小時(shí)內(nèi)我就完成了所有的題。
14. Spill the beans
泄密,說(shuō)漏嘴
this idiom is used when somebody tells a secret that they shouldn’t have.
這個(gè)習(xí)語(yǔ)用來(lái)形容某人說(shuō)了他不該說(shuō)的秘密。
Spill the beans, how did you know the answer to the mathematics question?
說(shuō)漏了嘴,你是怎么知道數(shù)學(xué)題的答案的?
15. Take with a pinch of salt
將信將疑
this idiom is used when somebody is skeptical about something or someone.
這個(gè)習(xí)語(yǔ)用來(lái)形容某人對(duì)某事或者某人持懷疑態(tài)度。
Detectives have to be skeptical and suspicious when interviewing suspects. They have to take everything being said with a pinch of salt.
審問(wèn)嫌疑犯時(shí),偵探們必須保持懷疑的態(tài)度,對(duì)嫌疑犯?jìng)冋f(shuō)的話將信將疑。
16. Butter up
恭維
this idiom is used when somebody flatters somebody else, usually because they want something from them.
這個(gè)習(xí)語(yǔ)用來(lái)形容出于自身的某種需要奉承別人。
The employer buttered up to the manager as he wanted to be promoted to the new position in work.
這個(gè)員工奉承經(jīng)理,因?yàn)樗胍惶嵘叫碌墓ぷ髀毼簧先ァ?br />