1896年8月,30歲的張元濟(jì)進(jìn)入總理各國事務(wù)衙門任章京,開始對國際形勢和西方國情有了更多的接觸和了解,也看到了由于不懂外語而在外交工作中屢犯錯誤的嚴(yán)重性。在百日維新期間,他受到光緒皇帝召見。在君臣對話中,談到了培養(yǎng)使領(lǐng)人才和學(xué)習(xí)外語的必要性。國家危亡的時代背景,成了他學(xué)習(xí)英語的強(qiáng)大動力。
張元濟(jì)不尚空談,凡是下了決心的,說干就干。1896年6月8日, 在致好友、維新派人士汪康年的信中有這樣的話:“英文已習(xí)數(shù)月,僅識數(shù)千字,而尚難貫通。”可見從1895年第一次提及西學(xué)開始,他已把心愿付諸行動,在短短不足一年的時間里,已經(jīng)學(xué)了數(shù)千個英語詞匯,并且說:“前月業(yè)已從師,擬即日遷寓館中。”請了英語老師,并準(zhǔn)備搬到學(xué)館里去住,張元濟(jì)學(xué)習(xí)英語的熱情和專注由此可見。
中國出版第一人:張元濟(jì)
1897年初,他和幾個朋友辦起西學(xué)堂,最迫切的兩件事是購置課本和聘請教師。由于在北京難以購得外文圖書,張元濟(jì)委托在上海的友人汪康年代為購買。上海是最早開埠的城市,各種英文圖書相對較多。1897年一年中,托購圖書的往來信件就有二十多封,從中可以了解到當(dāng)時學(xué)英語用的是什么教材。所托購的清單包括天文、百鳥、百獸、光、電、水、熱等科學(xué)性內(nèi)容的各種掛圖和對這些圖的說明,為當(dāng)時教會辦的翻譯出版機(jī)構(gòu)“益智書會”所出版。此外還有《三順文法》。但是通信中竟無一處談及有什么英語課本。由此可以推斷兩點(diǎn):
一,當(dāng)時對于英文語法的重要性已經(jīng)有所認(rèn)識,所以迫切需要《三順文法書》,但對于那本文法書的內(nèi)容則無從考證;
二,估計當(dāng)時沒有適合中國人學(xué)英文的課本,所以才會買這么多掛圖和各種圖籍的說明,用來看圖讀文,并獲得新知識。圖集說明的文字肯定相對平直淺顯,比英語原版的政經(jīng)文史和科學(xué)類的圖書更適合初學(xué)者。這也是在缺乏教材的條件下,開創(chuàng)出來的一條可行的路子。由此可以想象在張元濟(jì)時代要學(xué)習(xí)英語是何等的艱難。
至于聘請英語教師,張元濟(jì)有明確要求,認(rèn)為必須“貫通中西文學(xué)”,“須明教人之法”。當(dāng)時有一位馬眉叔,英文甚好。但張元濟(jì)見了數(shù)次后卻認(rèn)為不合適。因為馬君英文雖好,卻不懂得教學(xué)之道。他說:“最要者,精通西文,而能以漢文達(dá)其意。”足以證明他絕不盲目地聘請英語教師。
1897年下半年,張元濟(jì)在西學(xué)堂的基礎(chǔ)上又辦起了通藝學(xué)堂。這是一所在總理各國事務(wù)衙門立案的學(xué)堂,除了教授英國語言、文法外,還教授各種新學(xué)如西方近代史、哲學(xué)、政治學(xué)、倫理學(xué)等,還有數(shù)學(xué)、化學(xué)、物理、天文、地理、人體學(xué)等科學(xué)知識。張元濟(jì)在給總理各國事務(wù)衙門的立案呈文中有如下一段關(guān)于英語學(xué)習(xí)的話:“數(shù)月以來,悉心研究,覺其條例之密,孳乳之蕃,字句之后先,詞氣之輕重,例繁類雜,融貫為難。”這是從1895年第一次提及“西學(xué)”后,他在兩年時間內(nèi)學(xué)習(xí)英語心得體會的總結(jié)。這短短數(shù)語的意思大可考究:
一,“條例之密”,應(yīng)該是指英語語法。對于從來沒有接觸過英語的中國人來說,語法是一道難題。中文雖然也有語法,但變化靈活,不受嚴(yán)密規(guī)定的拘束。而英語或其他西方語言,則受嚴(yán)格的語法條理所規(guī)范。東西方語言有著巨大的差異,對初學(xué)者來說,學(xué)英語的第一道坎就在語法。
二,“孳乳之蕃”,“孳乳”二字詞典的解釋是:“繁殖”,泛指“派生”。英語的一些詞往往可有多種變化,從一個根詞可以派生出許多不同的詞,意思不同,用法也不同。
三,“字句之后先”,指的應(yīng)該是句法。英語的敘述句、疑問句、驚嘆句的用詞排列各有所不同,這是最基本的“字句之后先”。進(jìn)一步說,英語的一個句子往往可以很長,里面包含多個層層相套的短語或從句。而短語和從句的先后順序排列又是和句子的意思息息相關(guān)。這是更深一層的“字句之后先”。在閱讀或翻譯成漢語的時候,如不能正確理順其中的從屬關(guān)系,便往往導(dǎo)致誤解。
四,“詞氣之輕重”,指的是在表達(dá)意思的時候,需要加重語氣時的一些處理方法。
從張元濟(jì)總結(jié)的學(xué)英語的心得體會,足見那時他對英語的掌握已具相當(dāng)水平。那么他的英語實際運(yùn)用能力究竟如何?
根據(jù)《張元濟(jì)年譜長編》的記載以及家人的回憶,我們得知他有一位英國朋友柯師太福醫(yī)生。張元濟(jì)和住所相近的好友嚴(yán)復(fù)、伍光建,常常在柯師太福醫(yī)生家里的陽臺上相聚聊天。嚴(yán)、伍與柯用英語對話,而張則在旁細(xì)聽,用心揣摩。由此他的英語聽、說能力大有長進(jìn)。據(jù)我的堂姐、張元濟(jì)的侄孫女張祥保回憶,柯師太福大夫結(jié)婚后,是在我們家度蜜月的。張祥保小時候認(rèn)識柯氏夫婦,并經(jīng)常聽見張元濟(jì)用一種她“聽不懂的語言”和他們交談。我小時候也有過類似的經(jīng)歷。1938年,父親的一位美國朋友范海碧來上海,和我們?nèi)以谝黄鸪燥垺W娓?、父親和范在飯桌上用英語交談,我一句也聽不懂。這些回憶足以證明祖父用英語應(yīng)對一般性的交流是沒有問題的。這一點(diǎn)在張元濟(jì)去歐美各國考察的情況中也得到印證——他于1910年啟程赴歐美考察教育、出版、印刷事業(yè),為時近一年。從幾處記錄看,在考察過程中與外國人的一般性交流都是自己獨(dú)立應(yīng)對。當(dāng)然,由于這次考察,除英美兩國外,還包括德、法、意、瑞士等許多國家,各國語言不同,翻譯是必不可少的。尤其在出席正式的場合,或談比較重要的問題時,更需要翻譯。
至于張元濟(jì)的英語閱讀能力,只從極少的資料中看到簡略介紹。一見于日本漢學(xué)家內(nèi)藤湖南的訪華游記,中有記述訪問張家時的一個情景:“到張菊生家的時候,看到桌子上擺著整套的Encyclopedia Britannica(大英百科全書)。”大英百科全書擺在書桌上,足見是經(jīng)常翻閱的。此外,張祥保的回憶中有如下一段記錄:“家里的書除了線裝書、中文書以外,也還有外文書。我上了中學(xué)后,在一個柜子里發(fā)現(xiàn)各種學(xué)科的英文書:政、經(jīng)、法、文、史、哲、天文、地理各類都有,如赫胥黎和莎士比亞的作品。在有些書中叔祖還加上了蠅頭小字的眉批。”這一段回憶很有信息量。赫胥黎(1825-1895),英國著名博物學(xué)家,達(dá)爾文進(jìn)化論最杰出的代表。莎士比亞(1564-1616),英國文學(xué)史上最偉大的戲劇家,世界最卓越文學(xué)家之一。他們的著作張元濟(jì)也已涉獵,甚至還有蠅頭小字的眉批,說明他在沒有合適課本的情況下,干脆直接讀原文。這種鉆研的精神,恐非一般人所能及。
張元濟(jì)還看到了辭典對于學(xué)習(xí)英語的重要性,于1905年初夏,登門拜訪留美歸國并已入上海圣約翰書院任教的顏惠慶博士,誠懇委托他主編《英華大辭典》。1908年3月《英華大辭典》由商務(wù)印書館出版。全書精裝上下兩冊,正文2706頁,收入英文單詞68000字。采用韋氏音標(biāo)注音,詞義解釋采用英文、中文雙解。辭典中收入大量科學(xué)單詞。上海圣約翰書院院長卜舫濟(jì)在為這部皇皇巨著寫的序言中,贊揚(yáng)商務(wù)印書館主人出版該辭典的遠(yuǎn)見和明智,也為能找到像顏惠慶這樣一位既通曉英文科學(xué)知識,又有精深中文功底的主編表示慶賀。在學(xué)習(xí)英語尚缺乏教材又無工具書的年代,這樣一部大辭典的誕生,應(yīng)該具有極其重要的意義。
在聘請人才方面,張元濟(jì)也慧眼獨(dú)具。1908年5月,他以月薪300兩銀子聘請精通英語的鄺富灼入商務(wù)印書館編譯所英文部,成為商務(wù)印書館張元濟(jì)時代英文出版方面最重要的負(fù)責(zé)人。
至于說到翻譯的質(zhì)量,張元濟(jì)是具較高判斷能力的。例如他以二千兩銀子的高價購買嚴(yán)復(fù)的《原富》譯稿,并評論道:“本年購買譯稿唯《原富》價昂,而譯筆亦獨(dú)精審。如此文筆,以后恐不易多得。”又如他對山西大學(xué)堂譯書院印邁爾《通史》的評價是:“原本尚好,惟譯筆殊欠修飾。”對于廣學(xué)會出版的《萬國通史》前編、續(xù)編、三編的評價是:“搜輯甚富,而文字太劣。”能作出這樣的鑒定需具有兩個方面的條件:深厚的漢學(xué)功底,通曉英語的能力。也就是他所說的:“自非深于華文,無以究洋文之精奧。”
張元濟(jì)以極大的熱情投入英語學(xué)習(xí),目的在于學(xué)習(xí)西方的先進(jìn)思想和科學(xué),以掃除國內(nèi)陳腐之氣,從而振發(fā)國民之精神。但是他對學(xué)習(xí)外文又有非常清醒的認(rèn)識:“中國開化甚早,立國已數(shù)千年,亦自有其不可不學(xué)之事,何必舍己蕓人。竊謂今日設(shè)學(xué)宜抱定此意,必學(xué)為中國人,不學(xué)為外國人。”他的最后兩句話,擲地有聲,足以醒世。張元濟(jì)之所以能做出一番功在千秋的事業(yè),首先是他立足于中華文化的沃土之上。祖國文化的深厚底蘊(yùn)滋養(yǎng)了他,給了他智慧和能力,英語只是他一個有效的工具。張元濟(jì)學(xué)英語的時代距今已一百多年,在全國一片外語熱的今天,我們也能有這樣清醒的認(rèn)識嗎?
本文刊于2016年11月19日《文匯報·筆會》。