不要亂用中譯英文
中國人學(xué)英文,常喜歡用中文直接翻譯成英文,例如人山人海就翻成“people mountain people sea”,老外其實(shí)是聽不懂的。我在念中學(xué)時,有位同學(xué)很厲害,直譯《論語》中的名言,他翻譯出來的英文是“Know is know, no is no, it is know”,猜猜看中文是什么?答案是“知之為知之,不知為不知,是知也”!
事實(shí)上,這種中譯式的英文也只有“Long time no see.”(好久不見)因?yàn)樘嗳耸褂茫詈笠脖煌鈬怂邮?,除此之外,大多?shù)的中譯英文,老外都是聽不懂的。
英文小笑話:How many floors?
記得讀大學(xué)的時候,有一次學(xué)校舉辦國際性論壇,邀請了不少外籍學(xué)者,我和同學(xué)都是工作人員,負(fù)責(zé)會場的招待。當(dāng)我們進(jìn)電梯前往三樓會場時,隨后有位老外走進(jìn)來,我的同學(xué)為了表示禮貌,想問老外要到幾樓。
他說:“How many floors?”
老外覺得他的問題很奇怪,就看了電梯的按鈕面板,并回答:“Thirteen, I guess.”
注:正確說法應(yīng)該是:Which floor?
其實(shí)語言就是要多練習(xí),否則縱使很簡單的句子,要用到的時候就不知道怎么說甚至用錯,就像上述的例子。