有the沒the大不同
我們最早接觸的兩個短語:in front of和in the front of,意思都是“在……的前面”,但前者強(qiáng)調(diào)的是“在……外部的前面”,后者強(qiáng)調(diào)“在……內(nèi)部的前面”。比如:
There is a big tree in front of the classroom. 教室的前面有一顆大樹。(樹在教室外)
There is a big desk in the front of the classroom. 教室的前面有一張大課桌。(桌子在室內(nèi))
細(xì)心的同學(xué)會發(fā)現(xiàn),兩個短語的區(qū)別其實(shí)就是有沒有“the”。
分析
從語法上來說,the是一個限定詞,對事物起限定作用。In the front of有限定詞the進(jìn)行限制,是指能確定下來的“前面”,即“內(nèi)部的前面”;in front of沒有了限定詞the,也就是指無法確定的“前面”,即一個地方“外部的前面”。這個很好解釋,設(shè)想你在室外,有人問:“你在室外?哪兒?”你只說“前面”,是無法清楚說明你的位置的。而若你在教室,有人問:“你在教室?哪兒?”你只說“前面”就可以清楚告訴別人你的位置了。因?yàn)?ldquo;外部的前面”是會根據(jù)你所處的位置而改變的,可能有多種情況,無法確定,因此也就無限定詞the;而“內(nèi)部的前面”是確定的,教室的前、后不會因?yàn)槟銚Q位置而改變,因此要用限定詞the。
我們通過理解the的限定作用了解了這兩個短語的細(xì)微差別,接下來就可以推而廣之,理解記憶其他類似的短語了。
擴(kuò)展
在in the case of和in case of這兩個短語中,case是“情況,事例”的意思。正如前面所說,有限定詞the,說明某個情況或者事情是可以確定下來的,因此in the case of的意思是“在……的情況下”,在句子中多翻譯成“至于,對于”,如:In the case of learning Chinese, many foreign students feel hard. (對于漢語學(xué)習(xí),很多外國學(xué)生覺得困難。)而短語in case of無限定詞the,說明具體的情況是不能確定的,表明后面的情況是一種泛指,因此可翻譯成“萬一;假設(shè)”,如:In case of fire, please ring the bell. (萬一失火,請拉警鈴。)
再如中學(xué)常見的另外兩個短語the number of … (……的數(shù)量)和a number of (一些,許多)同樣可以這樣區(qū)分。The number of …有限定詞,說明是對一個特定東西的限定,意為“……的數(shù)量”,如:The number of Chinese-learners is increasing every year. (漢語學(xué)習(xí)者的數(shù)量每年都在增加。)而短語a number of里沒有限定詞,取而代之的是不定冠詞a,表示一個不確切的概念,譯成“一些,許多”。如:A number of people have left. (一些人已經(jīng)走了。)
結(jié)語:
當(dāng)然,英語中類似的短語遠(yuǎn)不止這些,希望大家從語法的角度理解the這個限定詞的作用,舉一反三,理解記憶“這”些短語。