所以看到Y(jié)ou kill it,大家就很自然而然地以為是“你把它殺死了”。
其實這句話是老美常用的一句語氣詞,表示“干得漂亮”、“Slay全場”、“表現(xiàn)驚艷”等意思。
例如:
You kill it! The show was incredible.
你的表現(xiàn)太棒了!演出堪稱完美!
Kill這個詞語,在英語,尤其是美式俚語中的運用非常廣泛,而且意思也極為靈活多變,很多時候,它的意思需要視語境和說話人的語氣而定。
例如:
This massage is killing me.
這個按摩舒服死了。
Can you stop talking? You are killing me.
你能別說話了嗎?我快被你煩死了。
They want me to work this weekend—ugh, kill me now!
他們想讓我這周末加班——啊!殺了我吧!
英語中,與kill有關(guān)的俚語還有:
Dress to kill:
Very well-dressed and fashionable, typically in an attempt to impress other people.
穿著講究、時髦,想要引起他人的注意。
例如:
I have to be dressed to kill at this event tonight—a lot of important people will be there.
我今晚一定要盛裝出席,因為很多重要人物會在場。
Kill the clock:
In sports, to protect a lead by using up as much possible time that remains in a game or match without giving the opposing team a chance to score, generally by maintaining a passive or defensive strategy.
體育運動中,領(lǐng)先一方為了保持優(yōu)勢,在剩余時間里采用消極防守的戰(zhàn)術(shù),盡量讓對方無法進(jìn)球。
例如:
With just a narrow two-point lead, the home team is trying to kill the clock to hold out for a win.
因為只領(lǐng)先2球,所以主隊一直在拖延時間,保住勝利的果實。
kill the goose that lays the golden egg(s):
To ruin or destroy something that brings one wealth.
毀滅給自己帶來財富的事物,殺雞取卵
例如:
Firing the programmer who created your most successful app is like killing the goose that lays the golden egg.
這名程序員開發(fā)了這款極為成功的應(yīng)用軟件,如果解雇他,就如同殺雞取卵。