對于英語的學(xué)習(xí)來說,翻譯也是非常重要的一個內(nèi)容,尤其是基礎(chǔ)的英語翻譯方法,那么基礎(chǔ)的英語翻譯方法有哪些?怎樣提高基礎(chǔ)的英語翻譯水平呢?今天就給大家具體介紹下。
如何提高自己的基礎(chǔ)的英語翻譯能力
基礎(chǔ)的英語翻譯
方法/步驟
須知任何能力的提升必定要經(jīng)過反復(fù)練習(xí)的過程。當(dāng)然,練習(xí)都是有方法可以借鑒的。比如系統(tǒng)學(xué)習(xí)翻譯的方法、原理、固定句式和譯法、多看,多學(xué)習(xí)別人優(yōu)秀的譯文。
要做好翻譯的工作并不是片面的追求字面意思的精準(zhǔn),而是如何更好的將信息表達好。因此這就要求我們譯者除了對源語言要有很好的理解之外,也要對目標(biāo)語言有良好的表達能力。因此我們在提高自己英語能力的同時,也要加強我們的漢語修養(yǎng)。
翻譯其實是一種實踐性很強的語言活動。因此我們要想提高自己的翻譯能力必須通過大量的是實踐。當(dāng)然,實踐也是有講究的,我們可以找一些和我們水平相當(dāng)?shù)淖g文進行翻譯練習(xí),然后將自己翻譯的文章和別人的文章進行對比,從中找出自己的不足之處,不斷的提高自己。循序漸進的提高翻譯的難度??偟膩碚f就是在時間充裕的情況下,多做有針對性的練習(xí),多參考一些優(yōu)秀的譯文。
基礎(chǔ)的英語翻譯重點有哪些?你知道嗎?
1. 日日練,日日新。一定要務(wù)實。一定要親筆去寫去翻,遇到不會翻譯的詞語、難處理的句子要多加思考,而后參照范文,一詞一句地比對,思考范文好在哪里,對于難處理的句子學(xué)習(xí)范文的翻譯方法,對于不會翻譯的詞語,一定要積累起來。此外,一定不能三天打魚兩天曬網(wǎng),“一日不讀書,便覺面目可憎”,一日不翻譯,便覺手生。
2. 溫故而知新。對于學(xué)習(xí)到的有用表達和翻譯方法與技巧,一定要勤加復(fù)習(xí),再復(fù)習(xí)的過程中,會有另一重領(lǐng)悟。復(fù)習(xí),也是在反復(fù)提醒自己,在遇到相似的情況時運用此種方法與技巧去應(yīng)對??傊?,復(fù)習(xí)是花最小的努力,得最大收益的一件事,希望大家重視溫習(xí)。
零基礎(chǔ)學(xué)英語:基礎(chǔ)的英語翻譯
不管是學(xué)習(xí)英語還是其他外語,其主要目的是促進兩國的交流,這時候,翻譯就很重要了,我們所能看到的所有國外知名小說的中文版,都是由一些頂尖的翻譯大師翻譯出來的。
不管學(xué)什么,都要學(xué)的很精致,能夠達到翻譯水準(zhǔn)是我們學(xué)習(xí)英語的終極目標(biāo)!
我們先來欣賞一下外國的詩歌:
① Poems can also express beauty. ②In a few short lines,even something common can become beautiful. ③Here is a poemcalled Fog by Carl Sandberg:
The fog comes
on little cat feet.
It sits looking
over harbor and city
on silent haunches
and then moves on.
基礎(chǔ)的英語翻譯
這首詩,前面是介紹,后面是詩,我們先講一下前面的介紹內(nèi)容:
① 這句話的中文翻譯是:詩歌也能表達美。這里的express是表達的意思,大家在一些快遞的車上也能看到這個單詞,因為這個詞也是快遞的意思。記這個單詞的意思只需要記住它的一種情感:“使勁向外發(fā)射!”ex這個詞根代表向外,press是一個單詞,表示擠壓、壓迫的意思,向外壓迫,就是對外給你個壓力讓你發(fā)射(類似于手槍)。
② 這里有一個“a few”,表示一點點,但如果是只有“few”就是沒有,這里就是指的一點點。“in a few short lines”的意思就是幾條短線,但在這里不能那么翻,結(jié)合前文的詩,我們可以推測出這里是在說“幾句短詩”。
③ called。。。by。。。的意思是“被XXX叫做XXX”。比如這句話里就是“被CS這個人叫霧”,結(jié)合整句話就是:“這是一首詩,它被CS叫做《霧》”,我們換一種中文的說法就是“這是一首被CS起名為《霧》的一首詩”,或者“這是一首由CS寫出來的一首叫《霧》的詩”。
如果要翻譯外文,你的母語一定要好,你最好是一個作家或者詩人。
翻譯的作用是讓兩國語言之間的美感產(chǎn)生共鳴,兩國人民能夠共同欣賞和感受來襲與異國他鄉(xiāng)的情感。
基礎(chǔ)的英語翻譯入門,用什么材料
翻譯分為口譯和筆譯,看你想主攻哪方面。如果是筆譯的話,可以看看翻譯理論書,很基礎(chǔ)很全面,把一本書吃透就差不多了,每一句子好好推敲一下,分析下為什么自己翻譯不出譯文的水平,多對比對比,進步速度會很快 ;如果是口譯的話,買本中級口譯的等級考試書就行,最主要的是跟著光盤練,一定要開口說,光在腦子里想的話沒什么用。至于閱讀的話,讀讀報紙最好了,china daily,然后多在線看看兩會的翻譯視頻,那里的句子基本都可以當(dāng)模版背的~ 翻譯是個慢功夫.
通過以上的內(nèi)容,大家已經(jīng)了解了基礎(chǔ)的英語翻譯方法是怎樣的了,這樣在進行基礎(chǔ)的英語翻譯的時候,就可以按照這些方法去進行翻譯了。