英語(yǔ)學(xué)習(xí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)學(xué)習(xí) > 英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法 >  內(nèi)容

語(yǔ)錯(cuò)誤翻譯的類(lèi)型有哪些?英語(yǔ)錯(cuò)誤翻譯的原因有哪些?

所屬教程:英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

瀏覽:

2020年02月22日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

語(yǔ)錯(cuò)誤翻譯的類(lèi)型有哪些?英語(yǔ)錯(cuò)誤翻譯的原因有哪些?


  大家在做英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤的翻譯,這樣就需要找到英語(yǔ)錯(cuò)誤翻譯的原因,今天聽(tīng)力課堂就給大家具體介紹下英語(yǔ)錯(cuò)誤翻譯的原因有哪些以及英語(yǔ)錯(cuò)誤翻譯的類(lèi)型有哪些。
英語(yǔ)錯(cuò)誤翻譯
英語(yǔ)錯(cuò)誤翻譯

  常見(jiàn)的英語(yǔ)錯(cuò)誤翻譯類(lèi)型有哪些?
  處理不周全
  在對(duì)英文句子進(jìn)行翻譯處理的時(shí)候,大家很容易陷入這樣一個(gè)誤區(qū):在快速瀏覽句子后,大家可以對(duì)句子最基本的意思有一定的了解。但是當(dāng)對(duì)句子的一些細(xì)節(jié)部分進(jìn)行處理的時(shí)候,大家卻容易在部分細(xì)節(jié)處理上不能做到周全。
  要成功翻譯一篇英文文章,既要對(duì)英語(yǔ)原文理解正確無(wú)誤,又要把漢語(yǔ)表達(dá)得流暢通順。這樣的要求對(duì)于大家而言是相對(duì)較高的,且對(duì)大家而言,正確的理解翻譯中的長(zhǎng)難句是對(duì)大家的一些生活常識(shí)的巨大挑戰(zhàn)。
  不懂邏輯關(guān)系
  在翻譯的過(guò)程中,若想正確理解整個(gè)句子意思,除了要弄懂句子結(jié)構(gòu)外,真正弄懂格局之間的邏輯關(guān)系也是非常必要的,不然很容易造成誤譯。在英語(yǔ)中,有許多連詞本身就有不同的含義,比如as,既可以引導(dǎo)原因狀語(yǔ)從句,也可以引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句,還能和其他詞構(gòu)成新的引導(dǎo)詞和短語(yǔ)等。
  再如,還有這樣的連接詞,既可以引導(dǎo)從句表面邏輯關(guān)系與實(shí)際邏輯關(guān)系并不相同,比如所有的定語(yǔ)從句看起來(lái)都是作定語(yǔ),但實(shí)際上有時(shí)卻從原因、結(jié)果、目的或條件等方面對(duì)被修飾詞加以限定,所以為了更確切的表達(dá)這種邏輯關(guān)系,往往將一些定語(yǔ)從句譯成相應(yīng)的狀語(yǔ)從句。
  另外,在正義反說(shuō)或反義正說(shuō)方面,還有對(duì)狀語(yǔ)是修飾限定動(dòng)詞還是整句話,某些詞語(yǔ)是作狀語(yǔ)還是作定語(yǔ),都可能造成邏輯關(guān)系的誤解。
  不注意漢語(yǔ)表達(dá)方式誤譯
  英語(yǔ)翻譯中的邏輯關(guān)系中,除了之前文章中提到的否定轉(zhuǎn)移外,還有一些正義反說(shuō)或者反義正說(shuō)的表達(dá)及一些在詞匯修飾上的邏輯搭配譯法。以下面的句子為例,“we must bear in mind that the great proportion of books which come before the readers are very far from being ‘works of art’”,在這個(gè)句子中‘be far from’在句子中是一個(gè)正面表達(dá),但含義卻是否定的。
  ‘be far from’的意思是“遠(yuǎn)非,遠(yuǎn)不是,一點(diǎn)也不是”,所以要用正義反譯的方法。那么這樣,我們就可以知道所謂的正義反譯,就是指英語(yǔ)中有些正面表達(dá)的詞語(yǔ)和句子,在翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候可以從反面來(lái)表達(dá);而反義正譯則是與之相反,在英語(yǔ)中有些從反面表達(dá)的詞語(yǔ)或句子,在進(jìn)行翻譯處理的時(shí)候可以從正面來(lái)表達(dá)。無(wú)論是正義反譯,還是反義正譯,目的都是為了可以達(dá)到翻譯的忠于原文及符合漢語(yǔ)的邏輯及表達(dá)習(xí)慣的目的。若將“be far from”進(jìn)行恰當(dāng)處理,我們就可以得出以下的譯文:我們必須記住,讀者面前的大量書(shū)刊遠(yuǎn)非“杰作”。
  英語(yǔ)錯(cuò)誤翻譯原因分析及糾正方法
  理解指對(duì)原文的理解,主要是指首先找到要翻譯句子的主謂結(jié)構(gòu),看看這句話主要講什么,然后再找出句子的其他成分,如定語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)等。表達(dá)是指把原文分析后,用譯文表達(dá)。校正就是在完成了表達(dá)之后,對(duì)照原文進(jìn)行檢查,看看所選詞義是否符合上下文,原文要表達(dá)的意思有沒(méi)有表達(dá)錯(cuò)誤,漢語(yǔ)的譯文中意義上是否與原文對(duì)等,譯文有沒(méi)有譯者增加的不是原文作者的意思,或者譯者刪減,丟失了原文作者要表達(dá)的意思。
  理解原文是翻譯最關(guān)鍵、最易出問(wèn)題的一步。譯文的模糊不清很多時(shí)候是源于譯者對(duì)原文理解得不透徹、不仔細(xì)。理由可以從以下幾個(gè)方面來(lái)考慮:
  (1)搞清句子結(jié)構(gòu),辨別主語(yǔ)和謂語(yǔ)。抓住了句子的主干,各部分之間的從屬關(guān)系也就看得比較清楚,有益于從整體把握句子。
  (2)理解虛擬語(yǔ)氣。虛擬語(yǔ)氣是英語(yǔ)特有的一種表達(dá)方式,它包括對(duì)現(xiàn)在、未來(lái)、過(guò)去的假設(shè),在英語(yǔ)中有多種表現(xiàn),譯成漢語(yǔ)時(shí)一定要弄清它的對(duì)象和范圍,盡量把虛擬的意思傳達(dá)出來(lái)。
  (3)搞清楚關(guān)系。句中如果有代詞,應(yīng)根據(jù)上下文找出其所指代的內(nèi)容,并將其準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)。
  (4)明白否定的方式。英語(yǔ)思維的特點(diǎn)也表現(xiàn)在它對(duì)否定式的用法上,中國(guó)讀者往往容易在這里產(chǎn)生錯(cuò)誤。例如All that glitters is not gold.(發(fā)光的未必都是金子)在這里是以全部否定的形式來(lái)表達(dá)部分否定的事實(shí)。英語(yǔ)也用雙重否定表示肯定,這種現(xiàn)象英語(yǔ)中常見(jiàn),漢語(yǔ)中并不常見(jiàn),翻譯時(shí)需要多加注意。
  (5)一詞多義。一詞多義是很常見(jiàn)的現(xiàn)象。判斷詞義一定要根據(jù)上下文確定其具體的義,不能因?yàn)槭沁^(guò)去認(rèn)識(shí)的詞便不加深究,便草率地按以前的理解翻譯而產(chǎn)生錯(cuò)誤。如Don‘t worry about preparations for this year’s July Fourth parade. Everything is in apple pie order.(別擔(dān)心今年國(guó)慶日游行的準(zhǔn)備事宜,樣樣?xùn)|西都弄妥當(dāng)了)如按通常的理解以為apple是“蘋(píng)果”的意思,就出錯(cuò)了。
  (6)注意英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)的不同。英美語(yǔ)言之間有很多差異,比如英國(guó)英語(yǔ)中continent指歐洲大陸,而在美語(yǔ)中,continent卻指美洲大陸又如英語(yǔ)中homely是“家常的、樸素的”的意思,并無(wú)貶義,在美語(yǔ)中卻是“不漂亮的”。所以翻譯時(shí)一定要搞清文章是英語(yǔ)作者還是美國(guó)作者寫(xiě)的。
  (7)成語(yǔ)。成語(yǔ)具有約定俗成的特點(diǎn),屬于語(yǔ)言中較難理解的部分。英語(yǔ)的某些成語(yǔ)具有形象思維的特點(diǎn),可以和漢語(yǔ)相吻合,比如Strike the iron as it is hot.(趁熱打鐵)但有一個(gè)成語(yǔ)的含義與我們的理解大相徑庭,如Claw me and I will claw thee.(互相吹捧)所以翻譯時(shí)一定要小心。
  (8)語(yǔ)意的褒貶與輕重。翻譯時(shí)還要注意詞語(yǔ)的感情色彩,即它是褒、是貶,還是中性。這種感情色彩往往表明了作者的主觀態(tài)度,好惡與愛(ài)憎。把握住它對(duì)于正確、傳神的翻譯是非常必要的。有時(shí)單憑個(gè)別詞是難以判斷的,還要根據(jù)上下文來(lái)判斷,因?yàn)闉檫_(dá)到諷刺的目的,作者可能正話反說(shuō)或反話正說(shuō)。
  (9)注意文章的語(yǔ)體色彩。如果是專(zhuān)業(yè)文章,那么術(shù)語(yǔ)一定很多,敘述也較客觀,少有個(gè)人色彩,翻譯時(shí)應(yīng)多選用正式的詞語(yǔ)。如果是一般的敘述,則可能日常用語(yǔ)較多,小詞和短語(yǔ)較多。翻譯時(shí)也要注意這一點(diǎn),以此來(lái)確定詞語(yǔ)的選擇。
  (10)留心文化背景。中西文化的差異非常明顯。比如,中國(guó)的親戚劃分非常仔細(xì),而英文中的cousin一詞對(duì)應(yīng)的中文可以是表(堂)兄弟(姐妹),可以有八個(gè)詞義之多。
  只要同學(xué)們肯堅(jiān)信自己的努力,遵循這些方法,耐心認(rèn)真地復(fù)習(xí),就會(huì)守得云開(kāi)見(jiàn)月明,深切體會(huì)到考研這部大戲的圓滿結(jié)局了。
英語(yǔ)錯(cuò)誤翻譯
英語(yǔ)錯(cuò)誤翻譯

  英語(yǔ)中那些容易出現(xiàn)的英語(yǔ)錯(cuò)誤翻譯
  five-and-ten:我們很容易直接將它理解為“五和十”,但在有連字符和一些語(yǔ)境下的情況下,它所表達(dá)意思是“廉價(jià)商品;雜貨店,小零售店”。其實(shí),“five-and-ten”是“five-and-ten-cent store”的簡(jiǎn)略表達(dá),一種美式的說(shuō)法。美國(guó)人為了方便就直接說(shuō)“five-and-ten”,five表示5分錢(qián),ten表示1角錢(qián)。還有還有一種說(shuō)法是“five-and-dime”這里的dime[ daim ] 意為(美、加拿大的)一角銀幣,這樣了解來(lái)源后是不是就不難理解了呢?
  ten to one:相信不少人看到這個(gè)短語(yǔ)后會(huì)一臉懵,實(shí)際上,它表達(dá)的意思是“十有八九,非常有可能”。邏輯則是由“十對(duì)一”推演出“壓倒性的優(yōu)勢(shì)”,結(jié)果自然是十拿九穩(wěn)了。
  hard and fast:不少人直接把它當(dāng)做兩個(gè)形容詞,翻譯成“堅(jiān)硬并快速的”,當(dāng)然很難符合語(yǔ)境理解句意。實(shí)際上,這是一個(gè)短語(yǔ),意為“死板的,很難改變的,不靈活的”。這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的含義跟“hard”和“fast”的不常見(jiàn)的釋義有關(guān),在這里,“hard”意為“難對(duì)付的”,“fast”意為“緊緊附著的”,有時(shí)候這兩個(gè)釋義也會(huì)單獨(dú)分別用到。
  其實(shí),對(duì)我們來(lái)說(shuō),不浸淫在英語(yǔ)環(huán)境中,很難理解英語(yǔ)這種語(yǔ)言的一些邏輯,也很難捕捉到俚語(yǔ)那種微妙的含義和理解方式。但是,當(dāng)你一點(diǎn)點(diǎn)的走進(jìn)這門(mén)語(yǔ)言,明白一個(gè)又一個(gè)俚語(yǔ)之后,你會(huì)逐漸培養(yǎng)出所謂的語(yǔ)感,結(jié)合著語(yǔ)境,有時(shí)會(huì)隱隱約約get到它想表達(dá)的點(diǎn),到那個(gè)時(shí)候,學(xué)習(xí)這門(mén)語(yǔ)言,你就有了潛入式的樂(lè)趣!
  英語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)英語(yǔ)錯(cuò)誤翻譯
  當(dāng)你拿到一份英文合同時(shí)需要英譯中,廣告、標(biāo)書(shū)和其他材料中也常遇到一些英語(yǔ)翻譯的用語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤的。
  現(xiàn)舉英譯中幾個(gè)出現(xiàn)頻率較高例子:
  (1)、由港澳國(guó)際投資公司投資??陔娬竟こ桃蚱浣ㄔO(shè)速度和質(zhì)量得到高度評(píng)價(jià)。
  原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co. Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
  注:“投資某項(xiàng)工程”應(yīng)為invest in a project,在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中不能漏去前置詞in.
  應(yīng)譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co. Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
  (2)、上海SFECO擁有5個(gè)控股子公司。
  原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.
  注:share-holding company指“控制或持有某公司股權(quán)股東公司”。
  上述譯文意思是5個(gè)公司持有Shanghai SFECO Group股份,換句話說(shuō),這5個(gè)公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。
  應(yīng)譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.
  或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.
  (3)、中國(guó)民生銀行有限公司
  原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.
  注:corporation本身即為有限公司,相當(dāng)于limited company,英譯中無(wú)需再加"Ltd".
  應(yīng)譯為:China Minsheng Banking Corporation.
  (4)、項(xiàng)目中標(biāo)之后,我們將立即開(kāi)始前期準(zhǔn)備工作。
  原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.
  注:“項(xiàng)目中標(biāo)”應(yīng)為accept a bid or award the contract.顯然上述譯文把兩種表達(dá)法相混淆了。
  應(yīng)譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.
  (5)、我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。
  原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc……
  注:etc.等于and so on或and others,已含有and成分,上述譯文無(wú)需加上and一詞。
  應(yīng)譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc……
  (6)、本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內(nèi)容泄露給第三方。
  原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
  注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句。
  應(yīng)譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
  通過(guò)以上的內(nèi)容,我們已經(jīng)了解了英語(yǔ)錯(cuò)誤翻譯的類(lèi)型和原因了,在做英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,就需要盡量的避免英語(yǔ)錯(cuò)誤翻譯,具體的可以咨詢聽(tīng)力課堂。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思淮南市礦一中學(xué)區(qū)房?jī)?yōu)山美地英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦