英語學(xué)習(xí) 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語學(xué)習(xí) > 英語學(xué)習(xí)方法 >  內(nèi)容

英語口譯有什么技巧嗎?

所屬教程:英語學(xué)習(xí)方法

瀏覽:

2020年04月08日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
英語口譯的技巧有:句式調(diào)整,斷句和巧用連詞,調(diào)整順序,轉(zhuǎn)換詞性等,比如通過轉(zhuǎn)換詞性,可以把名詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞,或者把被動(dòng)句調(diào)整為主動(dòng)語態(tài)等。

1、句式調(diào)整

同傳在詞語的翻譯上可以做到地道和相對(duì)準(zhǔn)確,但句子結(jié)構(gòu)不可能像交傳那樣按照中文的句式習(xí)慣組織安排,對(duì)于英漢傳譯,往往需要采用英語句式的順序:

【例】Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.

【譯】坦率地講,思想和商品都將會(huì)在全球流通,不管有沒有我們的幫助。

2、斷句和巧用連詞

處理長句是同傳的基本功之一。翻譯長句,除了斷成譯群外,還有一個(gè)關(guān)鍵要掌握,即英文句子之所以長是因?yàn)橐苊庵貜?fù)使用同一個(gè)詞,于是用 who、which、that 來代替主語或賓語,使得句子很長,而在中文中就不怕重復(fù)使用。

【例】That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference.

【譯】那就是單一貨幣政策 // 該政策將在下一屆歐盟會(huì)議上討論。

為了保證譯出語的連貫性和準(zhǔn)確性,同傳時(shí)盡量使用譯入語的文法結(jié)構(gòu),在將其斷為多個(gè)句群后可以使用一些潤滑劑,即連詞,將單個(gè)的句群聯(lián)系起來。

英語口譯有什么技巧嗎?

3、調(diào)整順序

在一些有after和before的句子中可以將其反說,比如:

【例】I would like to make one point clear before I move on to the next point.

【譯】我想先澄清一下,然后再講下一部分。

【例】I would like to move on to the next part after I clarify one point.

【譯】我想談下一部分,在這之前先澄清一點(diǎn)。

4、轉(zhuǎn)換詞性

☆ 名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞

【例】the development and application of new telecom service

【譯】如果聽到整句主語后才開始切入翻譯會(huì)稍顯滯后,此時(shí)可以試著將這些名詞譯成動(dòng)詞,這樣其實(shí)也符合英語的表達(dá)方式??勺g為:開發(fā)和運(yùn)用新的電信業(yè)務(wù)。

【例】In China, the full opening up and the profound reform in the public services areas to the foreign encounter parts greatly give impetus to the development of the tertiary industry.

【譯】可將此句譯成:在中國, 全面開放和深化改革公共服務(wù)領(lǐng)域,并將其向國外同行開放,這會(huì)極大推動(dòng)第三產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。

還有一些同類表達(dá):

clear evidence of 清楚地表明

give impetus to 有力地推動(dòng)

an obvious violation of 顯然違反了

☆ 被動(dòng)轉(zhuǎn)主動(dòng)

英語中大量使用被動(dòng)句,目的主要是為了強(qiáng)調(diào)或者平衡句子結(jié)構(gòu)。這種表達(dá)方式與漢語有較大差別,造成翻譯英語中的被動(dòng)語態(tài)時(shí)比較吃力,特別是當(dāng)句子主語較長時(shí),在這種情況下,建議將語態(tài)由被動(dòng)轉(zhuǎn)成主動(dòng),往往會(huì)有柳暗花明之感:

【例】Arrangement must be made to guarantee the basic life necessities could be available to the people in the earthquake hit areas.

【譯】 必須做出安排……

【譯】China’s diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence.

【譯】中國的外交活動(dòng)是嚴(yán)格遵循原則的,即和平共處五項(xiàng)原則。

5、及時(shí)調(diào)整錯(cuò)誤

一般來說,在同傳中不會(huì)有回過頭來重新改正自己錯(cuò)誤的可能性,但也不絕對(duì),所以,如果具備了改錯(cuò)空間,當(dāng)然提倡有錯(cuò)必改。

調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接收到的新內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用“順句驅(qū)動(dòng)”翻譯時(shí),會(huì)出現(xiàn)譯完主句又出現(xiàn)狀語的情況。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思平頂山市龍升小區(qū)(老城大街)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦