由于語言習(xí)慣不同,許多考生在練習(xí)英語翻譯的時(shí)候,總是會(huì)遇到不少的阻礙。那么英語閱讀翻譯是否有一些小技巧可以提升分?jǐn)?shù)呢?接下來聽力課堂就將這些小技巧分享給您,感興趣的朋友進(jìn)來看一下吧!
英語閱讀翻譯
翻譯的不可替代性
翻語言文字是一種極為復(fù)雜的結(jié)合體,不同語言之間又有著極大差別。比如說,中文和英文,兩者屬于不同語系(一個(gè)是漢藏語系,一個(gè)是印歐語系)差別巨大,規(guī)律性的一一的對應(yīng)關(guān)系非常少。轉(zhuǎn)變兩者需要的不僅僅是一般的規(guī)律、規(guī)則方法,更重要的是人工智能無法取代的語言素養(yǎng)。
因此,在目前看來,掌握英語翻譯技巧是提高競爭力的不二法門。
比如,英語翻譯中處理斜體的方法,英語文本中會(huì)使用斜體表示強(qiáng)調(diào),翻譯成目標(biāo)語言時(shí),一般采用加點(diǎn)或者不同字體表示,但是兩者都不太理想,癥結(jié)在于有時(shí)候表達(dá)相同的含義,其表現(xiàn)的形式未必完全相同,如果單純地加圈點(diǎn)或者改字體,會(huì)造成配合不當(dāng)?shù)那闆r,反而達(dá)不到加重語氣的目的。另用字體,要事先向讀者講明,否則會(huì)造成誤解。因此譯者在翻譯英語文件的時(shí)候最好用轉(zhuǎn)換說法或改變句型的方法來表達(dá)斜體的部分內(nèi)容。
常見英文翻譯技巧
首先,用詞要精準(zhǔn)、正式。May、shall、must等情態(tài)動(dòng)詞在合同中不能隨隨便便使用,因?yàn)椴煌那閼B(tài)動(dòng)詞有不同的意思,有的時(shí)候一個(gè)語義環(huán)境下能有多種理解方式,很容易造成歧義。
其次是規(guī)范性,在英語合同的翻譯中特別需要注意,翻譯合同的時(shí)候注意要用“by//and//between”或者“made//and//entered//into”等特定的詞語;還要用“hereto//hereafter”等來指代原本文獻(xiàn)某項(xiàng)的條款。
第三,邏輯性,翻譯一些法律性文體文本的時(shí)候需要注意邏輯性,例如合同、證件等等,在這些文本中,相鄰的句子之間含有緊密的邏輯關(guān)系,比如遞進(jìn)、并列、轉(zhuǎn)折,在翻譯過程中為了增強(qiáng)整體文字的邏輯關(guān)系應(yīng)酌情加入適當(dāng)?shù)谋硎具B貫的連詞,比如“in//this//case,//in//the//event//of”。
第四是語言特點(diǎn),英語習(xí)慣用被動(dòng)語態(tài)和名詞,例如合同翻譯,合同特別要求客觀性,所以翻譯的時(shí)候,多用被動(dòng)語態(tài)代替主動(dòng)的語態(tài),多用名詞結(jié)構(gòu)代替無主句以明確雙方的事實(shí)、責(zé)任和義務(wù)。
英語閱讀翻譯
看完了聽力課堂分享給您的英語閱讀翻譯小技巧,您現(xiàn)在是不是對英語閱讀翻譯有了新的理解和認(rèn)識呢?那么如果您還想獲取更多的英語學(xué)習(xí)小知識,就請您繼續(xù)關(guān)注我們吧!