現(xiàn)在在外貿(mào)領(lǐng)域,是需要使用商務(wù)英語的,而商務(wù)英語口譯比較多,那么商務(wù)英語口譯特點有哪些?商務(wù)英語口譯的策略是怎樣的呢?今天聽力課堂就給朋友們詳細的介紹下這些問題。
商務(wù)英語口譯
商務(wù)英語口譯的特點和技巧
商務(wù)英語口譯的特點
1、目的性強
商務(wù)英語目的性很強,涉及國際商務(wù)活動的各種規(guī)則和操作程序,如商務(wù)會晤、商務(wù)談判等,商務(wù)英語的語言形式、詞匯、內(nèi)容和專業(yè)密切相關(guān),語言形式比較固定,詞義相對較窄,但是不同的是商務(wù)英語用詞講究簡單易懂,比較正式和規(guī)范,商務(wù)英語具有國際通用性語言,表達要明確,不能出現(xiàn)含糊不清的地方。
2、難度較大
口譯一般都是現(xiàn)場進行翻譯的,這一點就決定了口譯的難度性較大,而口譯的對象就是現(xiàn)場的聽眾,無論什么樣的口譯,都要求一步到位,同時,口譯是一個要及時反映出效果的復(fù)雜過程,議員必須獨立進行一次性翻譯,沒有足夠的時間反復(fù)推敲,更不可能求助于他人,所以說商務(wù)口譯難度較大。
3、對譯員的要求高
口譯是聽力、快速思維反應(yīng)以及迅速口譯表達多項能力的結(jié)合,只有綜合平衡發(fā)展多項能力才能做到游刃有余,順利完成口譯工作,高水平的英語口譯人才的培養(yǎng)需要科學(xué)的方法和長期的堅持,同時也要求口譯人員有淵博的知識和良好的口才。如果知識英語專業(yè)不許商務(wù)類專業(yè)則無法成為一名優(yōu)秀的商務(wù)英語口譯員。
4、對商務(wù)專業(yè)背景要求高
不同國家有不同的文化取向,文化與語言密切相關(guān),對口譯工作的影響很大,議員在實際口譯工作中的另一個困難是對英語的理解能力。由于中西方文化、思維的差異,語言表達,不盡相同,所以議員應(yīng)當(dāng)有淵博的知識語言。
商務(wù)英語口譯的技巧
1、要先了解中心思想。
我們從事商務(wù)英語的口譯工作,那么,首先就是要了解這次任務(wù)的主題思想是什么,當(dāng)我們了解了大致的目標(biāo),在搜索詞匯的時候,就會有的放矢,讓整個過程比較順利。
2、學(xué)會進行綜合分析。
在商務(wù)英語口譯中,我們應(yīng)該進行綜合分析,對于整個句子的理解要從大的方面去思考,并不是一定要每個詞匯都不遺漏,而是應(yīng)該將對方想表達的意思表達清楚就可以。
3、平時注重聽力練習(xí)。
我們?nèi)绻胍诳谧g的實踐中發(fā)揮好,那么,就應(yīng)該進行大量地聽力練習(xí),做到堅持不懈,每天都做一些語言聽說方面的訓(xùn)練,培養(yǎng)自己的語言能力,才能在商務(wù)英語的口譯中得心應(yīng)手。
4、要注意將視聽結(jié)合。
我們在練習(xí)的時候,不僅要注重對聽力的練習(xí),還要進行視覺方面的練習(xí),因為,用眼睛看能夠更加幫助我們吸收,而聽覺的吸收非常有限,所以,二者結(jié)合是非常好的效果。
5、注重抓住關(guān)鍵詞匯。
每句話都有關(guān)鍵詞,對于這些關(guān)鍵詞,當(dāng)然應(yīng)該全力以赴的準(zhǔn)備,然后根據(jù)關(guān)鍵詞就可以分析出來講話者的具體想要表達的意思,通過圍繞關(guān)鍵詞讓口譯表達更加準(zhǔn)確。
6、有選擇性進行記錄。
在口譯的過程中,很多人都可能遇到一個問題,講話者中間不間斷,口譯者就非常麻煩,如何解決呢?那就是要平時學(xué)會速記的本領(lǐng),這種速記能夠讓我們對聽到的內(nèi)容進行選擇性記錄要點。
7、要學(xué)會提前進行預(yù)判。
在口譯的過程中,我們應(yīng)該做到提前的預(yù)判,對于語言的預(yù)測,對于句子或者語言環(huán)境的預(yù)測,對于一些問題的預(yù)判,以及思考如何解決這些問題的預(yù)測,可以先行一步。
商務(wù)英語口譯
商務(wù)英語口譯策略
(一)理解過程的策略
從理解過程這一節(jié)的例題中,我們不難發(fā)現(xiàn),在詞匯、句型都熟悉的情況下,要理解發(fā)話人的交際意圖,受話人(或譯者)的主要任務(wù)是找到能使發(fā)話人的話語達到最佳關(guān)聯(lián)狀態(tài)的認(rèn)知語境,之后,受話人只需發(fā)費最小的處理努力便能產(chǎn)生足夠大的語境效果,即建立起最佳關(guān)聯(lián),從而理解發(fā)話人的交際意圖。
但是,在做商務(wù)英語口譯時,譯者也經(jīng)常會碰到陌生的、不熟悉的的詞匯或句型,在詞匯或句型都不熟悉的前提下,商務(wù)英語口譯人員又該如何順利完成口譯任務(wù)呢?此時,我們的對策是:推理。
在從事商務(wù)英語口譯任務(wù)時,譯者的推理主要有兩大依據(jù):第一,發(fā)話人的明示刺激,主要指言語刺激,如話語,以及非言語刺激,如體態(tài)語等;第二,語境假設(shè),主要指前述的話語,百科信息,物質(zhì)環(huán)境等等。這2大依據(jù)都將有助于譯者做出推理判斷。如果譯者未能從語境假設(shè)的百科信息中選擇恰當(dāng)?shù)呐c發(fā)話人相關(guān)聯(lián)的語境,他(她)也可以通過對發(fā)話人的明示刺激或儲存在他(她)短期記憶中發(fā)話人的前述話語進行推理,以便形成新的認(rèn)知語境。因此,如果在商務(wù)英語口譯過程中,譯者若能充分利用這些推理依據(jù)進行推理,他(她)便能輕松獲得最佳關(guān)聯(lián)。
(二)轉(zhuǎn)述過程的策略
正如轉(zhuǎn)述過程這一節(jié)中所述,要順利的完成轉(zhuǎn)述過程,譯者的最終目標(biāo)是使受話人產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)。那么,怎樣才能達到這一目的呢?筆者認(rèn)為可以通過以下策略完成此目的。
發(fā)話人的意圖有兩個:信息意圖和交際意圖。其中,信息意圖比較容易把握,它是交際雙方的一種明示行為;但是交際意圖通常是隱含的,必須通過受話人的推理才能理解。交際意圖是交際雙方所有交際信息中不可缺少的必備成分。雖然交際雙方的話語交際行為大多數(shù)情況下都是明示行為,但出于個人或文化原因,交際雙方有時會閃爍其詞,此時,作為商務(wù)英語口譯員,我們就必須把其隱含的信息直白的告訴受話人,以便他(她)只需花費最小的處理努力便能獲得足夠大的語境效果。
商務(wù)英語口譯翻譯應(yīng)該遵守的原則
1、準(zhǔn)確原則
準(zhǔn)確原則的意思是,在商務(wù)翻譯過程中,要做到轉(zhuǎn)述準(zhǔn)確、用詞準(zhǔn)確、名字時間單位等亦要準(zhǔn)確無誤。
2、統(tǒng)一原則
統(tǒng)一原則是指商務(wù)漢英翻譯過程中譯名、概念、術(shù)語在任何時候都應(yīng)保持統(tǒng)一 ,不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名。
3、忠實原則
忠實原則,就是譯文要忠實于原文,商務(wù)翻譯中的忠實原則是指正確地將原文語言的信息用譯文語言表達出來,商務(wù)翻譯要求信息傳遞要精確,不容許任何差錯。
通過以上的內(nèi)容,我們已經(jīng)了解了商務(wù)英語口譯的特點和技巧了,對于商務(wù)英語口譯策略的內(nèi)容,大家也需要多了解下,具體的可以咨詢聽力課堂。