英語筆譯技巧有哪些?考研英語翻譯技巧是怎樣的?
大家在做英語筆譯的時候,是需要了解一些英語筆譯技巧的,這樣才能準(zhǔn)確和快速的翻譯,那么英語筆譯技巧有哪些?考研
英語翻譯技巧是怎樣的?今天聽力課堂就給大家具體介紹下。
英語筆譯技巧
英語筆譯技巧有哪些?
1、詞性轉(zhuǎn)換
在對英語進行筆譯翻譯的過程里面磁性,如果不能夠在形式上保持完全的對等,那就有必要學(xué)會恰當(dāng)?shù)撵`活變通,讓翻譯出來的文章增加可讀性,就比方說動詞和名詞,名詞和形容詞以及形容詞跟副詞之間經(jīng)常都會發(fā)生相互轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象。作為翻譯者要學(xué)會的,就是如何辨別在哪種情況下將哪種類型的詞語進行翻譯。
2、層層解壓
任何一個翻譯人員在對原文進行翻譯的時候,不可避免的就是一定會碰到很長的句子,這種句子往往都有很多的形容詞或者是很多個從句進行結(jié)合,光是要順暢地將這種很長的句子讀下來就已經(jīng)非常的復(fù)雜,想要對他進行翻譯,那就一定要學(xué)會層層解壓,意思就是再碰到這種結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的長句一定要對他進行主謂的劃分,將各個從句進行劃分,翻譯之后再進行結(jié)合。
3、增減重復(fù)法
很多時候,出于語言自身必須要具備的特點要求,而導(dǎo)致語句結(jié)構(gòu)會比較啰嗦的現(xiàn)象也是有的。所以作為翻譯的人如果發(fā)現(xiàn)很多詞語在翻譯之后,根本沒有必要存在,那么就可以對它進行適當(dāng)?shù)膭h減。當(dāng)然,如果發(fā)現(xiàn)語句的整體結(jié)構(gòu)出現(xiàn)了一部分的缺失,那么我們可以適當(dāng)?shù)募尤胍恍┰~語,讓他變得更加完美和完整。因此,這就需要翻譯人員在從事筆譯的這項工作過程當(dāng)中,一定要對內(nèi)容能夠進行正確的理解,在這個基礎(chǔ)之上才能夠更好地利用刪減以及增加這兩個方法。
4、從句轉(zhuǎn)換法
作為翻譯者一定逃不了的就是對各種從句的翻譯,當(dāng)然,這也是在英語翻譯過程當(dāng)中會碰到的一大難點,尤其是在各種具體的名詞性從句,以及副詞性從句和形容詞從句當(dāng)中的相互轉(zhuǎn)換,但是在碰到這種句子的時候,又必須要對他們了解,那么可以結(jié)合分和一位法以及從句轉(zhuǎn)換法,這兩種來進行語句的重新調(diào)整,應(yīng)該要和在一起的就合在一起該要分開的,就一定要分開。
英語筆譯技巧推薦
一、詞義的選擇和引伸技巧
1、根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義
They are as like as two peas .他們相似極了。 (形容詞)
He likes mathematics more than physics .他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理。 (動詞)
2、根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義。
He is the last man to come .他是最后來的。
He is the last person for such a job .他最不配干這個工作。
He should be the last man to blame.怎么也不該怪他。
This is the last place where I expected to meet you .我怎么也沒料到會在這個地方見到你。
詞 義引伸是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表 達原意,甚至?xí)斐烧`解。這時就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進一步加以引伸,引伸時,往往可以從三個方面來加以考慮。
1、詞義轉(zhuǎn)譯。當(dāng)我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引伸轉(zhuǎn)譯。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。
2、詞義具體化。根據(jù)漢語的表達習(xí)慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引伸為詞義較具體的詞。
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進圍繞地球運行的軌道。
二、詞類轉(zhuǎn)譯技巧
1、轉(zhuǎn)譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的動詞。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way .
植物沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。 (名詞轉(zhuǎn)譯)
As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去時,忘記了穿鞋子。
2、轉(zhuǎn)譯成名詞。英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)換成漢語中的名詞。
The earth on which we live is shaped a ball.
我們居住的地球,形狀像一個大球。 (動詞轉(zhuǎn)譯)
3、轉(zhuǎn)譯成形容詞。英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。另外,當(dāng)英語動詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。
It is no use employing radar to detect objects in water.
使用雷達探測水下目標(biāo)是沒有用的。 (作表語的名詞轉(zhuǎn)譯)
4、轉(zhuǎn)譯成副詞。英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的副詞。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭取過來。 (名詞轉(zhuǎn)譯)
三、漢譯的增詞技巧
1、根據(jù)意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。
Flowers bloom all over the yard .朵朵鮮花滿院盛開。 (增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞)
After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。 (增加動詞)
2、根據(jù)句法上的需要增補一此詞匯。
Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man.
讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準(zhǔn)確.(增補原文句子中所省略的動詞)
All bodies on the earth are known to possess weight.
大家都知道地球上的一切物質(zhì)都肯有重量。 (增補被動句中泛指性的詞)
四、正反、反正漢譯技巧
正反、反正漢譯技巧是指翻譯時突破原文的形式,采用變換語氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語規(guī)范或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個方面加以陳述。
1、肯定譯否定
The above facts insist on the following conclusions .上述事實使人們不能不得出以下結(jié)論。
2、否定譯肯定
She won’t go away until you promise to help her .她要等你答應(yīng)幫助以后才肯走。
3、雙否定譯肯定
There can be no sunshine without shadow有陽光就有陰影。
但是,如果翻譯時保留英語原來的“否定之否定”的形式并不影響中文的流暢時,則應(yīng)保留的目的還可突出原文中婉轉(zhuǎn)的語氣。如He is not unequal to the duty .他并非不稱職。
4、正反移位
I don’t think he will come .我認(rèn)為他不會來了。
5、譯為部分否定
Not all minerals come from mines .并非所有礦物都來自礦山。
Both of the substances do not dissolve in water.不是兩種物質(zhì)都溶于水。
五、漢譯的重復(fù)技巧
重復(fù)技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由于英譯漢時往往需要重復(fù)原文中的某些詞才能使譯文表達明確具體;又由于英漢語言結(jié)構(gòu)不同,重復(fù)的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。
1、為了明確
I had experienced oxygen and /or engine trouble.
我曾碰到過,不是氧氣設(shè)備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復(fù)名詞)
2、為了強調(diào)
He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding.
他在街頭游來蕩去,想了又想,盤算了又盤算。
3、為了生動
While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies.
星星和星云看起來只是斑點點,或者是小片的光,但它們確實是巨大的天體。
英語筆譯技巧
六、倒譯技巧
英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調(diào)整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。
1、復(fù)合句倒譯技巧。復(fù)合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。
This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering.
這所大學(xué)現(xiàn)在有電子計算機、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術(shù)、遺傳工程等六個新建的專業(yè)。 (部分倒譯)
Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.
雖然許多自然規(guī)律還沒被發(fā)現(xiàn),但是它們確實在自然界中存在。 (完全倒譯)
2、被動句倒譯的技巧。被動句倒譯時,有時可將被動句倒譯成主動句,有時可將狀語倒譯成主語。
The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.
雖然我們看不見原子結(jié)構(gòu),但能準(zhǔn)確地描述它。 (被動句倒譯成主動句)
Table tennis is played all over China .中國到處都打乒乓球。 (狀語倒譯成主語)
七、句子成份的轉(zhuǎn)譯技巧
1、主語轉(zhuǎn)譯技巧,可以將句子的主語轉(zhuǎn)譯成漢語中的定語、賓語、狀語等。
The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.
機翼的用途是使飛機在空中保持不墜。 (轉(zhuǎn)譯成定語)
2、謂語轉(zhuǎn)譯技巧??梢詫⒅^語轉(zhuǎn)譯成定語。
Radar works in very much the same way as the flashlight .雷達的工作原理和手電筒極為相同。
3、賓語轉(zhuǎn)譯技巧??梢詫①e語轉(zhuǎn)譯成主語。
Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms.
各種自動車床的作用基本相同,但形式不同
4、定語轉(zhuǎn)譯技巧。定語可以轉(zhuǎn)譯成謂語和狀語。
Neutron has a mass slightly larger than that of proton.
中子的質(zhì)量略大于質(zhì)子的質(zhì)量。 (轉(zhuǎn)譯成謂語)
Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research.
現(xiàn)在已給該縣科學(xué)家提供了必要的圖書、儀器和助手,以保證科研工作的成功。 (轉(zhuǎn)譯成狀語)
5、狀語轉(zhuǎn)譯技巧。狀語轉(zhuǎn)譯一般指的是狀語從句的轉(zhuǎn)譯。它可分作把時間狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句,把地點狀語從轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句和把原因狀語從句轉(zhuǎn)譯成困果偏正復(fù)句中的主語等三種形式。
These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white .
紅色、綠色和紫色這三種顏色如果合在一起就變成白色。 (時間狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句)
八、分句、合句漢譯技巧
1、主語分句漢譯技巧。
A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.
一個人如果在月亮上度過了十二天,回到地球以后就會發(fā)現(xiàn)一年已經(jīng)過去了。
2、謂語分句漢譯技巧。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.
不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。
3、定語分句漢譯技巧
He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.
他居然種出了二百個奇跡般的西紅柿,每個重達兩磅。
英語筆譯技巧與策略
1、特殊詞匯短語需要切分翻譯
短語分譯是指把原文中的一個短語分譯成一個句子。名詞短語、分詞短語、介詞短語等有時都可以分譯成句。例如:
These cheer little trams, date back to1873,chug and swai up the tower hill with bell ring and people hang from ever opening.
這些令人歡快的小纜車建于1873年,嘎嚓嘎嚓搖擺爬上高聳的山巒。車上鈴兒叮當(dāng)作響,每個窗口都是人。介詞短語分譯)
2、語言順序特殊的調(diào)整句式順序法
詞序調(diào)整法的英語inversion一詞,不能譯成“倒譯”、“倒譯法”或“顛倒詞序”之類,否則容易和語法中的“倒裝”概念相混淆。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時對詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。
前置法,英語中較短的限定性定語從句、表身份特征等的同位語在譯成漢語時,往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。
3、關(guān)于語句的行為動作的主被動
主動語態(tài)和被動語態(tài),這兩種語態(tài)在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動語態(tài)的使用是科技文章的主要特點之一,其用法十分廣泛。
在漢語中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來表示被動。但在漢語中的被動語態(tài)使
4、文段結(jié)構(gòu)的集中于分散
嵌套羅列而成的英語長句確實給理解和翻譯都帶來了一定困難,邏輯語法分析方法卻又令人思路豁然明亮。英語句子由短到長,主要借助于連詞、介詞、分詞、非謂語動詞等手段,其中連詞主要是and, but等并列連詞和what, which,who等從屬連詞。換句話說,這些連詞、介詞、分詞、非謂語動詞等把句子分成了一個又一個的小意群。
常見英語筆譯技巧
首先,用詞要精準(zhǔn)、正式。May、shall、must等情態(tài)動詞在合同中不能隨隨便便使用,因為不同的情態(tài)動詞有不同的意思,有的時候一個語義環(huán)境下能有多種理解方式,很容易造成歧義。
其次是規(guī)范性,在英語合同的翻譯中特別需要注意,翻譯合同的時候注意要用“by//and//between”或者“made//and//entered//into”等特定的詞語;還要用“hereto//hereafter”等來指代原本文獻某項的條款。
第三,邏輯性,翻譯一些法律性文體文本的時候需要注意邏輯性,例如合同、證件等等,在這些文本中,相鄰的句子之間含有緊密的邏輯關(guān)系,比如遞進、并列、轉(zhuǎn)折,在翻譯過程中為了增強整體文字的邏輯關(guān)系應(yīng)酌情加入適當(dāng)?shù)谋硎具B貫的連詞,比如“in//this//case,//in//the//event//of”。
第四是語言特點,英語習(xí)慣用被動語態(tài)和名詞,例如合同翻譯,合同特別要求客觀性,所以翻譯的時候,多用被動語態(tài)代替主動的語態(tài),多用名詞結(jié)構(gòu)代替無主句以明確雙方的事實、責(zé)任和義務(wù)。
考研英語筆譯技巧總結(jié)
1.先學(xué)習(xí)寫作方法,知道寫作方法是什么
寫作方法:平行結(jié)構(gòu)1.短語平行2.句子平行
2.看看要翻譯的原句
(1)那就是為什么悲觀者遇事容易悲觀:他們目光短淺,都只抓住眼前的一刻,都把表面當(dāng)本質(zhì),都傾心于瑣事而放過至關(guān)重要的事。
(2)合則立,分則敗。
3.再看翻譯思路,并且對照自己的翻譯思路
?、俜g該句時,冒號前的內(nèi)容可用 That is(the reason) why的結(jié)構(gòu),引出冒號后內(nèi)容可譯為并列的動名詞短語,以體現(xiàn)排比及對仗之美。
②該句為寫作中經(jīng)常被引用的一句名言。在翻譯時,可譯為“兩個if引導(dǎo)的條件狀語從句+主句”的并列結(jié)構(gòu)。
4.有了翻譯思路的引導(dǎo),并且還有最后的句式突破和改寫,直觀清楚的幫我們理解寫作方法,讓我們知道怎么去運用法則的同時,還加強了我們自己的翻譯能力。同時也可以跟著同步作文網(wǎng)課進行學(xué)習(xí),邊看邊學(xué),學(xué)的更快,學(xué)習(xí)效率也更高。
通過以上的內(nèi)容,我們已經(jīng)了解了英語筆譯技巧了,可見,英語筆譯技巧是有很多的,大家最好是都熟悉一下各種英語筆譯技巧,具體的可以咨詢聽力課堂。